大家應該知道日本的節目其實習慣性是沒有字幕的
跟我們這邊不管是不是講國語,都常態性上字幕的國情不同
所以日本在製作動畫的時候,也是習慣以沒有字幕的基礎在進行製作
也因此有時候會讓人臉等資訊放在畫面的比較底部
而各國代理日本動畫普遍都會上字幕,頂多某些熱門番會重新配音變成無字幕版
像美國就有這種無字幕版的英配日本動畫
然後最近看了某部動畫的最新話,有一段劇情兩位女主Q版蹲在畫面底下
結果字幕就非常完美的擋住他們倆,連要看他們的表情變化都看不到
一往下拉,就發現代理商果然不是木棉花
這時候字幕就非常干擾體驗
然後反觀木棉花
https://i.imgur.com/I1SjIid.png
字幕會巧妙地閃躲人臉畫面,尤其是老婆跟老公的畫面,一定要閃好閃滿
https://i.imgur.com/Xo45PXD.png
連欄位上的日文字都會將其改成無違和的中文字幕
其他家的代理商,通常不會這樣做
而欄位上的字幕要不要翻,還得看代理商翻譯的心情
https://i.imgur.com/g06on8N.png
又或著像這種對話翻譯,而且注意喔,動畫這邊的留言是動態留言
會不斷往下推擠,跟單純塗改留言的效果截然不同
就是木棉花在字幕翻譯上可謂下了不少苦心
不但展現了技術力也展現了用心,算是與其他製作組或字幕組有所區隔開來
會讓人感覺到,這才是專業的表現
當然也不是要Diss其他代理商的意思,因為以工作交差而言,也沒什麼
也不是要特別捧木棉花,只是真的在被字幕破壞觀賞心情以後
才了解木棉花的好
而且木棉花也與動畫瘋的合作很有默契
也很少會去搞出動畫瘋延一周或一季的問題
不少年齡限制偏瑟瑟的版本,也幾乎是木棉花在代理
像異種族風俗娘,或最近的彼得的鹹者時間第二季。
當然這邊不確定是木棉花專找可以代理播出瑟瑟版的製作公司
還是木棉花自己靠實力談到瑟瑟版本
畢竟近期幾部有無修版的動畫,都跟木棉花代理的那幾部動畫製作公司不同
而且木棉花的一些翻譯,有時候也是滿在地化的,偶爾會有一些時事哽
每次動畫瘋彈幕都有一起跟著吐槽
只能說,木棉花真的是我大哥