※ 引述 《Sinreigensou (神靈幻想)》 之銘言:
:
: ※ 引述 《justgetup (Kono Dio Da!)》 之銘言:
: : 噓 a123444556: 繁中同時兼具一音多字 一字多音 沒字幕誰知道在講什麼 10/23 20:
57
:
:
: 話說提到這個 日文更嚴重吧
:
: https://i.imgur.com/ndcvHtq.gif
:
: 可是日本人就能不看字幕
:
: 為何台灣不行?是習慣問題嗎
:
: 我記得有台灣YouTuber提過影片沒字幕點閱率很差
:
: 那習慣又是怎麼造成?
:
: 是有法規規定電視節目要有字幕?
:
: 推 kuninaka: 會問這問題應該是日文很差 10/23 22:22
: → kuninaka: 看上下文就知道在講啥 10/23 22:23
知道為什麼這部新番最後要附上該集中的落語講解嗎?
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=31664
因為有些日本人其實聽不太懂劇中的落語,日本的腔調和用語問題不是今年才有,這大家應
該都知道
: → kuninaka: 歐美當然習慣有字幕,日本動畫看日配的很多 10/23 22:23
https://www.cna.com.tw/news/amov/202209130232.aspx
歐美其實一直沒有很習慣有字幕,直到寄生上流和魷魚遊戲出來,才慢慢能接受聽原文且配
字幕
除了像我們這種會看番的宅宅
所以歐美才會一直有「希望遊戲有英文配音」的現象出現
譬如說PM最近的奇樹影片,就有很多歐美人抱怨沒有英配
https://youtu.be/OkfN-jyEcrI
當然評論區是關閉的,然而日配和台配卻是開放的,就是因為太多人不習慣聽原文看字幕,
而是習慣聽英配無字幕
====
當然對一個曾經想學日文的人來說
有原文字幕是一種福利,沒有的就只能用聽的,聽久了還是聽不懂,某種意義上整個學習過
程就會變得滿痛苦的