作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2022-10-26 10:06:17https://www.ign.com/articles/bayonetta-3-review
https://i.imgur.com/SPNsrJZ.png
懶人包
1.IGN給9分,Amazing~*
2.NS上的頂級動作遊戲
3.故事有點令人失望,華麗的戰鬥對遊戲性能產生影響
4.戰鬥很有挑戰性
5.缺少原版配音員是一種恥辱,但新版配音員表現出色
作者: hank13241 2022-10-26 10:10:00
我倒是好奇NS上的頂級動作遊戲能多頂級?
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2022-10-26 10:10:00IGN竟然能給到9
作者:
QBoyo (Q炸)
2022-10-26 10:10:00OO中的霸主
瑪利歐奧德賽夠頂級了吧 其他家想學還學不起來呢(巴蘭異想魔境還是拉傑特之類的)
作者:
spfy (spfy)
2022-10-26 10:14:00光影特效飛來飛去會影響FPS吧?
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2022-10-26 10:16:00就特效做到會頓很簡單吧 鋸齒機性能就那樣不用太強求原因是可惜的意思 翻成恥辱不知是要蹭風向還是英文不好
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-10-26 10:18:00想帶一波酸IGN的推文吧
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-10-26 10:21:009 有點怕怕ㄉ
作者:
dinosd2 (...)
2022-10-26 10:21:00以整段語氣而言,翻譯成恥辱反而讓整段不通順.....
作者: akles111 2022-10-26 10:21:00
就穩定FPS,但因為性能關係減少物件還有細致程度
作者:
jk182325 (萬里花我老婆)
2022-10-26 10:22:00IGN自從劍盾說史上最佳我就知道是唬爛王了
作者: syk1104 (ONENO) 2022-10-26 10:22:00
明明是可惜,硬要翻恥辱...
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2022-10-26 10:23:00翻字典當然兩個意思都有 但你有前後文了這樣翻就太草率
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-10-26 10:23:00自己看得懂就算ㄌ 不然好幾篇翻譯都廢到哭喔
作者:
ethan1988 (nevermind)
2022-10-26 10:24:00這邊不能翻恥辱啦...
作者:
SGBA (SGBA)
2022-10-26 10:25:00……
作者: CasullCz (CasullCz) 2022-10-26 10:26:00
這Id就引戰慣犯
只用google翻譯單詞就能了事那全世界翻譯都是廢物。
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2022-10-26 10:27:001080p/30fps不會lag對NS就算頂極了吧
你翻譯要看前後文阿,哪有只翻一個字的?我不用翻都知道第五條原文是it's a shame
作者:
jbluebox (peace,ok?)
2022-10-26 10:29:00原文 ...is a shame,shame可數的時候就是指可惜,推文
第五條應該翻譯為缺少原配音員是一件很可惜的事,但新配音員表現出色好嗎? 你要是去考英文就當掉啦
作者:
jbluebox (peace,ok?)
2022-10-26 10:30:00都有人指出來了,還刻意選引戰成份大的翻譯
作者:
qscgg (QSC)
2022-10-26 10:30:00IGN感覺不怎麼準...
作者:
SuM0m0 (Part Time Player)
2022-10-26 10:31:00IGN本來就不具參考性 反正拿到就知道了 現在的白金其實技術已經落後不少 希望老任有給到好support
作者:
is789789 (SeasonWind)
2022-10-26 10:32:00這翻譯牛掰啊老鐵
作者:
mealoop (肉oop)
2022-10-26 10:34:00英文太爛吧
作者: akles111 2022-10-26 10:34:00
大致上各家都誇戰鬥,怪獸戰,都會小嘴一下性能就是
你不會把某些功敗垂成的精彩戰鬥因為too shame就理解成恥辱吧...
作者:
HeyDrunk (HeyDrunk)
2022-10-26 10:42:00英文好爛
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2022-10-26 10:45:00that/it a shame 就是可惜 你查的時候沒查到嗎
作者:
spfy (spfy)
2022-10-26 10:51:00有阿 底下不就自己說是故意的
前幾天評分解禁前就有偷跑的說平常60fps大怪獸戰30fps
作者:
D2Diyus (想買的書太多了)
2022-10-26 10:56:00這翻譯...= =
作者: trtrtradam (Adam) 2022-10-26 10:57:00
你查shame有恥辱或可惜兩種意思 但你卻選擇恥辱...?
作者: Tsozuo 2022-10-26 10:59:00
可惜是在NS上跑 不然畫面表現應該不會差DMC5太多...
作者: shinchung 2022-10-26 11:09:00
Shame這邊翻可惜比較好吧 不知道你是中文不好 還是要黑任
作者:
toolin (一時的落敗算啥?巴薩魂)
2022-10-26 11:25:00恥辱個屁,怎不叫原版配音員別那麼大頭症
作者: maplestorm (楓雪) 2022-10-26 11:33:00
文意就是可惜啊 什麼叫都可以就用恥辱
作者:
JMLee (雞米粒)
2022-10-26 11:47:00可惜
英文的語境,恥辱這種程度會用humiliation。
作者:
alinwang (kaeru)
2022-10-26 13:00:00讓那英文原配繼續配才是恥辱.
作者:
VBMO (吸多會變笨)
2022-10-26 13:02:00無言 冠詞a + shame不是恥辱好嗎 你的高中英文XD
作者:
Cyc13 (Site13)
2022-10-26 13:04:00噓翻譯
作者:
freeblade (freeblade)
2022-10-26 13:05:00沒給配音員2000萬鎂跟分紅是一種恥辱 畢竟遊戲全都是配音員的功勞 大家說對不對
作者:
yo0529 (Mojito)
2022-10-26 14:24:00還在像PS3時代的遊戲?1代就有出PS3版了,拿來比較一下不就知道有沒有差了