[縱容] 蓓優妮塔3:IGN給9分,NS上的頂級動作

作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2022-10-26 10:06:17
https://www.ign.com/articles/bayonetta-3-review
https://i.imgur.com/SPNsrJZ.png
懶人包
1.IGN給9分,Amazing~*
2.NS上的頂級動作遊戲
3.故事有點令人失望,華麗的戰鬥對遊戲性能產生影響
4.戰鬥很有挑戰性
5.缺少原版配音員是一種恥辱,但新版配音員表現出色
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2021-10-26 10:06:00
9!?本來想說8左右就很頂了
作者: hank13241   2022-10-26 10:10:00
我倒是好奇NS上的頂級動作遊戲能多頂級?
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2022-10-26 10:10:00
IGN竟然能給到9
作者: QBoyo (Q炸)   2022-10-26 10:10:00
OO中的霸主
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-10-26 10:11:00
本來1跟2沒啥興趣 反而想玩3了
作者: misaki030   2022-10-26 10:12:00
應該是說很可惜不是恥辱吧XDD
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2022-10-26 10:13:00
缺點感覺還好 故事 配音 不過遊戲性能的影響是?
作者: kaj1983   2022-10-26 10:14:00
3我有點看不懂...
作者: willytp97121 (rainwalker)   2022-10-26 10:14:00
瑪利歐奧德賽夠頂級了吧 其他家想學還學不起來呢(巴蘭異想魔境還是拉傑特之類的)
作者: spfy (spfy)   2022-10-26 10:14:00
光影特效飛來飛去會影響FPS吧?
作者: jack5u06d93 (jackboss)   2022-10-26 10:15:00
第五點明顯想蹭吧?
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-10-26 10:16:00
怎麼想都應該用可惜吧
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2022-10-26 10:16:00
就特效做到會頓很簡單吧 鋸齒機性能就那樣不用太強求原因是可惜的意思 翻成恥辱不知是要蹭風向還是英文不好
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-10-26 10:18:00
想帶一波酸IGN的推文吧
作者: allanbrook (翔)   2022-10-26 10:18:00
哪有人在這翻恥辱的
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2022-10-26 10:21:00
NS上的頂級有多頂級?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-10-26 10:21:00
9 有點怕怕ㄉ
作者: dinosd2 (...)   2022-10-26 10:21:00
以整段語氣而言,翻譯成恥辱反而讓整段不通順.....
作者: akles111   2022-10-26 10:21:00
就穩定FPS,但因為性能關係減少物件還有細致程度
作者: jk182325 (萬里花我老婆)   2022-10-26 10:22:00
IGN自從劍盾說史上最佳我就知道是唬爛王了
作者: syk1104 (ONENO)   2022-10-26 10:22:00
明明是可惜,硬要翻恥辱...
作者: TaiwanBeijin (台灣北京)   2022-10-26 10:23:00
翻譯是不用看前後文嗎?
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2022-10-26 10:23:00
翻字典當然兩個意思都有 但你有前後文了這樣翻就太草率
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-10-26 10:23:00
自己看得懂就算ㄌ 不然好幾篇翻譯都廢到哭喔
作者: ethan1988 (nevermind)   2022-10-26 10:24:00
這邊不能翻恥辱啦...
作者: SGBA (SGBA)   2022-10-26 10:25:00
……
作者: CasullCz (CasullCz)   2022-10-26 10:26:00
這Id就引戰慣犯
作者: lomorobin (翰)   2022-10-26 10:26:00
只用google翻譯單詞就能了事那全世界翻譯都是廢物。
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2022-10-26 10:27:00
1080p/30fps不會lag對NS就算頂極了吧
作者: bladesinger   2022-10-26 10:27:00
你翻譯要看前後文阿,哪有只翻一個字的?我不用翻都知道第五條原文是it's a shame
作者: speedingriot (純樸島民)   2022-10-26 10:29:00
獅子大開口不成又討拍失敗的那一方才是恥辱吧
作者: jbluebox (peace,ok?)   2022-10-26 10:29:00
原文 ...is a shame,shame可數的時候就是指可惜,推文
作者: bladesinger   2022-10-26 10:30:00
第五條應該翻譯為缺少原配音員是一件很可惜的事,但新配音員表現出色好嗎? 你要是去考英文就當掉啦
作者: jbluebox (peace,ok?)   2022-10-26 10:30:00
都有人指出來了,還刻意選引戰成份大的翻譯
作者: qscgg (QSC)   2022-10-26 10:30:00
IGN感覺不怎麼準...
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2022-10-26 10:31:00
IGN本來就不具參考性 反正拿到就知道了 現在的白金其實技術已經落後不少 希望老任有給到好support
作者: is789789 (SeasonWind)   2022-10-26 10:32:00
這翻譯牛掰啊老鐵
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-10-26 10:33:00
shame同時也有可惜的語意欸...
作者: mealoop (肉oop)   2022-10-26 10:34:00
英文太爛吧
作者: akles111   2022-10-26 10:34:00
大致上各家都誇戰鬥,怪獸戰,都會小嘴一下性能就是
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-10-26 10:34:00
你不會把某些功敗垂成的精彩戰鬥因為too shame就理解成恥辱吧...
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-10-26 10:34:00
IGN對我參考價值很高 仁王2也是9分 很讚
作者: HeyDrunk (HeyDrunk)   2022-10-26 10:42:00
英文好爛
作者: babipalapo (亨亨哈西)   2022-10-26 10:43:00
嘔嘔嘔嘔
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2022-10-26 10:45:00
that/it a shame 就是可惜 你查的時候沒查到嗎
作者: spfy (spfy)   2022-10-26 10:51:00
有阿 底下不就自己說是故意的
作者: Whansing   2022-10-26 10:55:00
前幾天評分解禁前就有偷跑的說平常60fps大怪獸戰30fps
作者: D2Diyus (想買的書太多了)   2022-10-26 10:56:00
這翻譯...= =
作者: trtrtradam (Adam)   2022-10-26 10:57:00
你查shame有恥辱或可惜兩種意思 但你卻選擇恥辱...?
作者: Tsozuo   2022-10-26 10:59:00
可惜是在NS上跑 不然畫面表現應該不會差DMC5太多...
作者: donovani (dono)   2022-10-26 11:05:00
噓翻譯
作者: farseer7 (FS)   2022-10-26 11:06:00
恥辱是啥鬼..文意很怪呀
作者: shinchung   2022-10-26 11:09:00
https://youtu.be/fSquffJaHug感覺像PS3時代的作品
作者: jackjoke2007 (jjk)   2022-10-26 11:18:00
Shame這邊翻可惜比較好吧 不知道你是中文不好 還是要黑任
作者: toolin (一時的落敗算啥?巴薩魂)   2022-10-26 11:25:00
恥辱個屁,怎不叫原版配音員別那麼大頭症
作者: a204a218 (Hank)   2022-10-26 11:32:00
PS3?只愛看畫面的人活該玩到10/10
作者: maplestorm (楓雪)   2022-10-26 11:33:00
文意就是可惜啊 什麼叫都可以就用恥辱
作者: JMLee (雞米粒)   2022-10-26 11:47:00
可惜
作者: Chillyhand (山羊)   2022-10-26 11:47:00
google機翻一定都是翻可惜
作者: lomorobin (翰)   2022-10-26 11:59:00
英文的語境,恥辱這種程度會用humiliation。
作者: watermelon92 (ACE)   2022-10-26 12:23:00
一看就知道是把shame翻恥辱 笑死
作者: garman0403 (他長)   2022-10-26 12:26:00
這裡是單數名詞 完全沒有恥辱的意思可翻
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2022-10-26 12:28:00
什麼叫翻可惜恥辱都可以 別自作聰明好嗎
作者: Georgebuy (喬治買)   2022-10-26 12:57:00
恥辱
作者: alinwang (kaeru)   2022-10-26 13:00:00
讓那英文原配繼續配才是恥辱.
作者: VBMO (吸多會變笨)   2022-10-26 13:02:00
無言 冠詞a + shame不是恥辱好嗎 你的高中英文XD
作者: Cyc13 (Site13)   2022-10-26 13:04:00
噓翻譯
作者: freeblade (freeblade)   2022-10-26 13:05:00
沒給配音員2000萬鎂跟分紅是一種恥辱 畢竟遊戲全都是配音員的功勞 大家說對不對
作者: yo0529 (Mojito)   2022-10-26 14:24:00
還在像PS3時代的遊戲?1代就有出PS3版了,拿來比較一下不就知道有沒有差了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com