出自官方FB
https://www.facebook.com/TW.BlueArchive/
https://i.imgur.com/YW1YWgU.png
https://i.imgur.com/adoXZoG.jpg
https://i.imgur.com/llORmHR.png
https://i.imgur.com/haD8WcD.png
看起來主要還是協助修正繁中版翻譯。
終於知道你一個主打日本市場,
賣點是日系遊戲,也潤色成日文文本的遊戲,
結果還是用韓翻中,翻一堆奇怪的名詞跟學生名稱很蠢了嗎?
還有諸如「歡迎(いらっしゃい)」能翻成「快來」之類的問題。
https://i.imgur.com/XXAWH6O.jpg
不過這個「短期」,也不知道效果能有多大就是了,
是校正完前面的內容,後面就繼續擺爛的意思嗎?
總之姑且還是懷抱希望吧。
https://i.imgur.com/vLZqTaa.jpg
對了,時薪200還是很有誠意的。
好歹至少比他們的韓文翻譯高(笑)。
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2022-10-29 12:54:00日文比韓文高,笑了w
作者:
zseineo (Zany)
2022-10-29 12:54:00韓文翻譯 然後日文校對 太神秘了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2022-10-29 12:55:00短期不是168*2狗都不做= =
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2022-10-29 12:55:00你各位在台北人均日N1的御宅失業族還不快去應徵
這遊戲翻譯流程是韓文>日文>韓文>中文 不要問為什麼www
作者:
zseineo (Zany)
2022-10-29 12:59:00不過起碼他們願意找校對啦...短期的話就大概只是配合更新
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2022-10-29 12:59:00原始劇本家沒公布吧,所以我很難說是韓國主導還是日本主導
作者:
zseineo (Zany)
2022-10-29 13:00:00週期,一次看完幾次更新的內容,不然也沒那麼多東西給你校對
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2022-10-29 13:00:00而且最早是作為日本當地上陸的遊戲,裡面最初製作組構成我不敢保證都是韓國人主導
主創劇本家早就有說是韓國的isakusan了 日本悠星只負責潤色跟校對
作者:
zseineo (Zany)
2022-10-29 13:05:00昨天國際服生放有出現皮卡丘大叔啊 日本人還在吐槽不是黃色的
いらっしゃい在實務上不是不能翻成快來,要看前後文不過通常會翻成「來吧」
作者:
medama ( )
2022-10-29 13:06:00168只能請到韓文系學生吧
還會有上下連貫的句子 結果同一個詞翻不一樣…不知道翻譯拿到文本到底是拿到怎樣的…
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-10-29 13:09:00時薪200塊 笑了丟翻譯機差不多
哦,我懂了,所以那地方的意思明顯就是歡迎,謝謝告知
作者: doraemon3838 (doraemon3838) 2022-10-29 13:12:00
有心改進給推
作者:
medama ( )
2022-10-29 13:14:00時薪200還好吧 又不是要請很強的只是要把明顯有問題的地方改過來而已
200很高吧 一天1600做2天就有3200020
悠星的日本代理是韓文翻日文,那位專門負責的譯稿人員有上生放過
作者:
Atima 2022-10-29 13:52:00付錢給威威就好了(遠目
200哪裡高!?你既要中文程度不錯,又要有較高的日文基礎,而且還要閱讀大量文本跟潤字,注意,這是找校對,所需能力又要高更多,如果覺得200不錯的話,就是害台版翻譯比盜版爛的幫兇勒跟樓上講的一樣,給香蕉只能請猴子
作者:
yst8577 (はっしー<3)
2022-10-29 17:06:00原文跟104都沒說是校對啊…