[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?

作者: trnkcity (yuric)   2022-10-30 16:40:48
徹夜之歌58話
https://i.imgur.com/Pq64pzx.jpg
不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的
跟前後文根本沒辦法連結到一起
照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解
根本沒道理突然冒出一句「我超愛橫刀奪愛」
去找了網路上的盜版翻譯來看
https://i.imgur.com/4TFbvqE.jpg
感覺合理多了 應該是這樣吐槽的語氣才對吧
請問這是翻譯錯誤嗎?
如果是的話也錯的太誇張了吧?
意思根本天差地遠欸
花錢買單行本結果翻譯比盜版還爛的話真的會吐血
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-10-30 16:42:00
原文勒
作者: eva05s (◎)   2022-10-30 16:43:00
討論翻譯不給原文是在搞笑逆
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-10-30 16:43:00
沒有原文是要人怎麼...
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-10-30 16:44:00
原文勒
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-30 16:48:00
原文拿出來再說
作者: PAPALINO (PAPALINO)   2022-10-30 16:50:00
幫你看原文了,確實後者語意才對
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2022-10-30 16:51:00
笑了
作者: e104582001 (破)   2022-10-30 16:51:00
但以上下文來說上面會比較準確,這就是日文跟中文語感的不同吧
作者: PAPALINO (PAPALINO)   2022-10-30 16:51:00
事實上這種只看中文也會看出異樣感的翻譯真的偶爾會遇到
作者: e104582001 (破)   2022-10-30 16:53:00
後面是解釋自己喜歡的是題材不是現實的事情,所以如果當下是第二個回答的話不符邏輯(都知道是題材了)我猜 原文應該是ネトラレが好き 他同時有兩個意思,題材跟行為
作者: PAPALINO (PAPALINO)   2022-10-30 16:55:00
作者: eva05s (◎)   2022-10-30 16:58:00
感覺官方主詞弄錯了,我也覺得是在說對方
作者: Roystu (Roystu)   2022-10-30 16:58:00
那箭頭是男的講的 第一張圖不仔細看還以為是小薺講的
作者: e104582001 (破)   2022-10-30 16:59:00
以原文來看反應沒錯,但就是語感差異的問題主詞的確搞錯了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-10-30 17:00:00
沒 完全就是第二張對 第一張錯 其他細節也是誰發話的搞錯了 確實是男的吐嘈女的才反應過來然後左邊那格也是翻得亂七八糟不希望現實亂七八糟(x 不要跟現實搞得亂七八糟(p就不要混為一談這樣
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-10-30 17:03:00
[你根本就很喜歡NTR吧!!]吧 嘛 啊 隨便代
作者: labbat (labbat)   2022-10-30 17:09:00
兩邊翻都對,只是主詞代名詞認定的不同
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-10-30 17:10:00
沒有都對這種事 第一張就是錯了 主賓語誤認就是錯了前一格一個講沒完落落長所以旁邊刺刺對話框一定是他人的發言然後延續到原PO問的那格還是刺刺框跟圓框再說該格男的臉整個不知道該說很兇還是很傻眼也是代表這個語氣強烈的台詞屬於他反觀女的就是被用力吐嘈兩句整個瞬間清醒的尷尬臉
作者: mp781245 (mp781245)   2022-10-30 17:23:00
官方翻譯本來就不怎麼樣 當斗內就好了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-10-30 17:25:00
我一直覺得這是翻譯業的困境就是我自己做翻譯的 會希望我翻出去的東西或其他一些遊戲啊啥的大家能更相信一點但另一方面 因為真的不少內文這種官方物所以其實連我自己都不太相信不是我翻的東西...看到翻譯物預設先懷疑有錯 基本上也都能抓到錯像內文第二張 認真要抓也是有好幾個錯 只是相對好錯最大的是genre(法) 是"類別"不是"題材"例如科幻類 武俠類 漫畫類 小說類... 這種大分類題材是在類別下面的東西對 翻譯互有優劣很正常對的不一定全對 錯的不一定全錯用字遣詞更是有可能狀況不好或會心一擊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com