作者:
unknown (ya)
2022-11-07 13:12:43※ 引述 《onepiece01 (我是OP OP是我)》 之銘言:
: → onepiece01: 我是真的好奇欸…因為我是動畫、漫畫分開講的人,所以 11/07 13:04
: → onepiece01: 才覺得奇妙 11/07 13:04
不管在對岸還是台灣
最初動漫
都是指動畫+漫畫的意思
這類詞彙大約誕生在1990年代
比如台灣常用的ACG
對岸號稱第一本動漫雜誌的AC TIME
還是西洽所位在的卡漫夢工廠分類
無疑都是把動畫與漫畫分開來的
在那個年代 動漫就是A跟C
不過後來新世代的對岸宅宅
不少望文生義
所以就用字面上來解釋
變成了會動的漫畫
然後把動漫變成了專指動畫
至於台灣
因為這十年來一直都很多人用對岸的管道吸收新知
所以這方面不少詞彙也被同化
所以也很多人跟著對岸用動漫指動畫
另外動漫一詞意思跑掉這問題
不僅台灣
對岸也不少老人有在吐槽
所以原po會覺得很奇怪是正常的
因為你老了
作者: kasim15 2022-11-07 13:15:00
年輕人的玩意兒總是不直觀
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2022-11-07 13:21:00前陣子也看到一個中國YTER在抱怨破防這詞用法很莫名
作者:
qd6590 (說好吃)
2022-11-07 13:22:00中國人多 只要夠多人一直用就會變成原本的用法是錯的 這就是積非成是的道理== 還會有人說語言本來就是一直變
作者:
guogu 2022-11-07 13:33:00還有個原因是 台灣老一輩看電視上播的會說卡通在中國老一輩的是說動畫 有人想做區隔就改叫動漫
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2022-11-07 13:44:00簡單就是兩岸老人都在靠北了嗎 原來不是只有台灣島啊..
作者:
asiakid (外冷內熱)
2022-11-07 13:46:00誤用就誤用 跟老不老有啥關係...這種誤用又不是只發生在年輕人身上
作者:
neitia (Neitia)
2022-11-07 14:50:00西台灣人就這樣啊 看一個詞字面就發明一個意義 質量,通販
原來如此感謝指教,看來真的是老人了啊,從傻呼嚕同盟就叫ACG到現在,動畫漫畫跟遊戲到現在,雖然我還是維持自己的叫法,但我也尊重其他人雖然我覺得用詞精準還是很重要啦,對於傳遞訊息上,畢竟英文動畫跟漫畫就完全不同
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2022-11-07 15:16:00請問你聽過支語警察嗎
原來誠心誠意發問也要冠帽子,反支語警察海巡真是辛苦了,我可沒反,互相尊重
卡通就卡通 現在沒人吵了吧卡通(cartoon)其實定義是比較廣,包括逐格動畫