[閒聊] 如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名?

作者: CNloler (緣妙不可言)   2022-11-09 10:49:27
日前,新海誠新作《すずめの戸締まり》在中國大陸的引進方萬達影業宣佈,该电影在中国大陆的译名由《鈴芽戶締》改为《鈴芽小姐來鎖門》。
消息一出,有人贊成,有人反對。
贊成者人認為新譯名能更好的體現日語名稱的原意,反對者則認為新譯名不符合中文翻譯中“信達雅”的要求。也有路人網民留言說以前一直以為鈴芽戶締是該電影女主的名字。還有人支持台灣版譯名《鈴芽的門鎖》。
對此,應該如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名?
http://i.imgur.com/KLpyFRY.jpg
作者: ayachyan (ayachyan)   2022-11-09 10:50:00
薩爾達:
作者: rock30106 (路過的大叔)   2022-11-09 10:51:00
這三小譯名
作者: medama ( )   2022-11-09 10:51:00
戶締很爛啊劇情如果是鎖門 那這名字沒問題啊
作者: tino99   2022-11-09 10:52:00
聽起來很像輕小說會有的怪標題
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2022-11-09 10:52:00
他國事務
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-11-09 10:53:00
比原本好多了
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-11-09 10:53:00
鈴芽鎖門不就好 小姐哪來的
作者: allanbrook (翔)   2022-11-09 10:55:00
有種宮崎駿感 像兒童電影
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2022-11-09 10:56:00
鈴芽戶諦根本沒翻吧
作者: medama ( )   2022-11-09 10:58:00
鈴芽鎖門跟鈴芽小姐來鎖門完全不一樣啊一個命令句 一個敘述句
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2022-11-09 10:58:00
原本的最爛 目前感覺門鎖最好 來鎖門真的略蠢
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-11-09 10:58:00
鈴芽的門鎖最好
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-11-09 11:02:00
支 滾
作者: Luos (Soul)   2022-11-09 11:13:00
鈴芽鎖門 +1 戸締り是鎖門 不是門鎖
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-11-09 11:13:00
戶締叫翻譯??
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-11-09 11:15:00
==
作者: pl726 (PL月見草)   2022-11-09 11:15:00
昔有先生來敲門 今有小姐來鎖門
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2022-11-09 11:23:00
鎖門 這樣翻喔XD
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2022-11-09 11:24:00
君日本語本當上手式的翻譯..
作者: bye2007 ( )   2022-11-09 11:34:00
覺得這個新翻譯好俗,一整個low掉,台灣的翻譯比較好
作者: hitsukix (胖胖)   2022-11-09 11:38:00
夫目前犯,這也能算翻譯嗎
作者: mikuyoyo (拍拍)   2022-11-09 11:42:00
支那的小姐不是站壁的意思嗎?
作者: winiS (維尼桑)   2022-11-09 11:49:00
花姑娘歐派,大大滴好
作者: r123z999 (曉奧因休帝)   2022-11-09 12:02:00
正式引進的作品譯名一定都日方有認可 私譯名有好評價的
作者: felixr0123 (felixr0123)   2022-11-09 15:32:00
改茶水錶好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com