作者:
CNloler (緣妙不可言)
2022-11-09 10:49:27日前,新海誠新作《すずめの戸締まり》在中國大陸的引進方萬達影業宣佈,该电影在中国大陆的译名由《鈴芽戶締》改为《鈴芽小姐來鎖門》。
消息一出,有人贊成,有人反對。
贊成者人認為新譯名能更好的體現日語名稱的原意,反對者則認為新譯名不符合中文翻譯中“信達雅”的要求。也有路人網民留言說以前一直以為鈴芽戶締是該電影女主的名字。還有人支持台灣版譯名《鈴芽的門鎖》。
對此,應該如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名?
http://i.imgur.com/KLpyFRY.jpg
作者:
ayachyan (ayachyan)
2022-11-09 10:50:00薩爾達:
作者:
medama ( )
2022-11-09 10:51:00戶締很爛啊劇情如果是鎖門 那這名字沒問題啊
作者: tino99 2022-11-09 10:52:00
聽起來很像輕小說會有的怪標題
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-11-09 10:53:00比原本好多了
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2022-11-09 10:56:00鈴芽戶諦根本沒翻吧
作者:
medama ( )
2022-11-09 10:58:00鈴芽鎖門跟鈴芽小姐來鎖門完全不一樣啊一個命令句 一個敘述句
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-11-09 10:58:00鈴芽的門鎖最好
作者:
Luos (Soul)
2022-11-09 11:13:00鈴芽鎖門 +1 戸締り是鎖門 不是門鎖
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-11-09 11:15:00==
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2022-11-09 11:15:00昔有先生來敲門 今有小姐來鎖門
作者:
bye2007 ( )
2022-11-09 11:34:00覺得這個新翻譯好俗,一整個low掉,台灣的翻譯比較好
作者: winiS (維尼桑) 2022-11-09 11:49:00
花姑娘歐派,大大滴好
作者:
r123z999 (曉奧因休帝)
2022-11-09 12:02:00正式引進的作品譯名一定都日方有認可 私譯名有好評價的