https://www.techbang.com/posts
遊戲/電競
2022.11.09 16:32
《上古卷軸 Online》官方簡中版翻譯掉漆,網友問那些曾經的「民間漢化大神」哪裡去了
?
由 ZeniMax Online Studios 研發,Bethesda 協助發行,於 2014 年 4 月正式營運的 MMO
RPG 遊戲《上古卷軸 Online》,在 8 年之後終於更新簡中語系,從使用者介面、人物對話
字幕、道具裝備文本等全都中文化。不過,很多玩家抱著激動的心情進入遊戲,一看這官方
簡中的內容,瞬間就被澆上了一盆冷水。
當初官方發佈前表示,這個官方中文包含完整的對話內容、字幕和 UI 翻譯,「 提供更具
沉浸感的遊戲體驗」。
你來翻譯翻譯,什麼叫 “ 幹掉蜘蛛網。普通?”
可以找打又是什麼意思?
還沒多久,各種漢化錯誤和 bug、丟字漏字,就得被玩家們找出十好幾個。
其實對於一般玩家來說,看到這些奇怪的翻譯早就見怪不怪,甚至可以自行腦補來想像出原
始語句是什麼意思。但是,對於一款等待了8年,還大張旗鼓的發佈宣傳的官方遊戲漢化竟
做成這樣?也難怪讓人失望。說到底,還是不重視吧,很多憤怒的玩家們直接衝進steam評
論區,刷起了 “ rnm,退錢!”
至於為啥會引起如此大的情緒,下面這個評論可能一定程度上可以概括大家的想法:
其實很多人一直認為,比起這些「官方」翻譯,那些消失了的漢化組們,才是更值得懷念的
存在。
想想也是,隨著正版時代的到來,玩家們的第一選擇也就變成了遊戲廠商們附帶的官方中文
,地不地道,也就看廠商們的水平和用心程度。
雖然也很懷念當初的時代,但網友也產生了一系列問題:那麼這些大公司為啥不直接找那些
「民間漢化組」合作,生產高品質的本地化內容呢?
曾經的那些漢化大神,都去哪裡了呢?
中國的遊戲漢化組歷史
就跟電影、美劇的漢化組一樣,其實,即便是放在世界遊戲史上,中國的遊戲漢化歷程,也
是極為特殊的存在。
早在紅白機年代,有個叫福州煙山軟體的公司就開始漢化 FC 遊戲《 坦克大戰 》,推出了
煙山坦克系列。
不過與其說是漢化,倒不如說翻版,但即便僅僅是對這些選單欄簡單文字的漢化,這款火遍
全中國,狂賣 3000 萬份的遊戲,也讓很多人看到了遊戲本土化的必要性。
不過隨著各路遊戲被引進,很多漢化組沒經驗的情況也暴露出來,由此還鬧出了不少笑話。
據傳當年中國的天人互動在向中國引進《上古卷軸3:魔捲晨風》時,使用了拙劣的機器翻
譯,包括將「What's your name」譯為「什麼's 你的 name」,這造成遊戲內大量文本無法
閱讀理解。網路傳言稱天人互動將「上古卷軸」這一標題也錯譯成「老頭滾動條」(由英文
「Elder Scrolls」逐字翻譯)。這些後來被證實為謠言,不過在華人圈則依然有很多人把
上古卷軸系列稱為「老滾」。
早期的遊戲漢化組
除了正版引進的網遊,玩家們開始憑藉自己的興趣成立了各路漢化組,比較知名的,包括翻
譯過《 GTA 》的XX漢化組、主攻日文《 逆轉裁判 》系列的 XX漢化組,專精《 足球經理
》的XX小組等等。
但是隨著漢化組越來越多,不少問題也湧現出來。
首先,即便大部分漢化組都是不盈利的,但漢化需要解包獲取遊戲內文字,這種行為仍然是
不合法的。
好在漢化組們翻譯作品,完完全全是出於熱愛,不獲取任何收益的,但這種非職業化的情況
卻又使得人員大量流動,每個漢化組都沒辦法保持穩定。
而做好的漢化作品,當然要有地方發表。除了各家漢化組自己的網站之外,在中國最大的集
中地,就是XXX網站。
但是流量帶來利益,利益就影響品質。
直到後來,隨著下載漢化更新的玩家們給遊戲網站們提供流量,利益開始碾壓漢化組們的初
衷,為了避免和其他人的遊戲撞車,很多漢化組還會先放話佔坑,為了最先讓玩家下載自家
的補丁,有些漢化組之間會出現機器翻譯的不倫不類的結果。也產生了很多漢化組內鬥的問
題,吵的不可開交。
Steam時代的漢化組
既然XXX這一類的網站讓漢化組形成內鬥,而且還有盜版的問題。有些不喜歡這種文化的漢
化組想到,或許目前的形式無法可解。既然Steam漸漸開始流行,他們就想: 既然正版成了
大勢所趨,我們能不能主動聯絡廠商,給他們提供漢化服務呢 ?"
比方說,在Steam上知名的「XX工作室」就是這樣崛起。
當初一開始,他們嘗試著給《 旭麗瑪:諸神 》的製作人發了郵件,又在中國發起了一次眾
籌,集了一萬多塊錢人民幣,還真的把這事做成了。
不過,XX工作室也表示,其實漢化一款遊戲遠遠沒有想像得那麼簡單。
從初期的文字分析,試玩,翻譯,最後進行潤色、校對和測試,如果是 30 萬左右的文字量
,大概需要 4 個月的週期。
「玩梗」並非不能出現在漢化翻譯中,但要結合廠商發來的人物側寫具體分析才行。
比如,你能想像《 戰神 》里剛猛霸氣的奎爺說出「絕絕子」嗎?
更重要的是,以前有很多民間漢化組,並不具備測試環節,但對於一家本地化公司而言,測
試可以說是最關鍵的步驟之一,也是對玩家負責的體現。
就拿他們翻譯的另一款《 極樂迪斯可 》來說,輕語的翻譯工作不是一鎚子買賣,還要配合
遊戲上線之後大量的文字更新,甚至還幫開發者發現了不少原文的語病。。。
很多人都覺得,隨著官方中文越來越普及,留給民間漢化組的空間越來越少,這是導致現在
大廠漢化翻車的重要原因。
但他們卻不這麼認為。
在他看來,民間漢化組的品質往往是不穩定的,民間漢化組能出精品,如果譯者遇到了自己
精通的領域和遊戲,就能完成極高水準的漢化,但譯者自身流動性極大,很難長期服務於某
個固定組織,導致整體不同組或者同一個組在不同時期品質波動較大。
像給《 賽博朋克 2077 》(電馭叛客2077)做漢化的海天工作室,作為一家職業化獨立工
作室,他們還保質保量完成了十萬句配音。這樣的工作量和成本,也是很多民間漢化組不能
承受的。
W 君認為,正版時代遊戲的漢化品質差,和整個行業並不重視翻譯工作有關。
對於廠商來說,只要遊戲夠好玩,即使翻譯品質不倫不類,這遊戲還不愁賣嗎?
歸根結底,要想翻譯好一本著作或是一款遊戲,需要對政治、文化、經濟、歷史,乃至作者
的所思所想所感都有很深層次的理解,一次經典的翻譯,甚至可以稱得上這個作品的第二作
者。
但對於廠商們而言,比起開發和原畫,本地化往往是相對邊緣的工作崗位,這也導致了一個
優秀翻譯工作者需要具備的能力、掌握的知識,遠遠趕不上他所獲得的酬勞。