神奇寶貝跟寶可夢這名稱應該是不少老玩家開始慢慢習慣寶可夢了 但是部分寶可夢目前有
不少還是習慣原來的稱呼
例如:
原來 後來
巴大蝴 巴大蝶
比雕 大比鳥
蚊香蛙 蚊香君
快泳蛙 蚊香泳士
牛蛙君 蚊香蛙皇
呆河馬 呆殼獸
河馬王 呆呆王
素利普 催眠貘
素利拍 引夢貘人
雷電球 霹靂電球
頑皮彈 頑皮雷彈
沙瓦郎 飛腿郎
艾比郎 快拳郎
鐵甲暴龍 鑽角犀獸
袋龍 袋獸
吸盤魔偶 魔牆人偶
大甲 凱羅斯
乘龍 拉普拉斯
X精靈 X伊布
3D龍 多邊獸
大菊花 大竺葵
電電羊 咩利羊
羊咩咩 茸茸羊
胡說樹 樹才怪
愛哭樹 盆才怪
洋洋瑪 蜻蜻蜓
梅卡洋瑪 遠古巨蜓
由基拉 幼基拉斯
沙基拉 沙基拉斯
班吉拉 班基拉斯
雪拉比 時拉比
沙漠奈亞 刺球仙人掌
夢歌奈亞 夢歌仙人掌
附和氣球 隨風球
有些可能沒列到
以上大概只有袋獸叫的比原來的舒服 其它改過名的大多還是習慣唸原本的
尤其是比雕 雷電球 頑皮彈 乘龍 素利普 素利拍 沙瓦郎 艾比郎 大菊花 雪拉比比較習慣
原本的叫法
有老玩家已經習慣新稱呼的嗎?
雷電球 頑皮彈 大比鳥之類的就硬要融合港譯其他都算翻譯修正
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2022-11-18 12:48:00
樹才怪翻得很好啊
作者:
jeeyi345 (letmein)
2022-11-18 12:52:00比咖久
所以改成皮卡丘了啊我記得當初還有香港寶粉辦什麼抗議遊行
作者:
AJwan (阿全)
2022-11-18 13:06:00因為皮卡丘在粵語唸起來跟原本日語差太多 皮卡超用用粵語唸起來是皮卡丘
其實巴大蝶確實翻得比較好,蝴蝶蝴蝶,我們用詞裡常常用蝶來稱蝴蝶這個生物,但真的沒見過用蝴來說的
統一成皮卡丘不是也很多香港人靠腰不要香港市場了嗎?
作者:
Oenothera (Oenothera)
2022-11-18 13:52:00大家都音譯日語只是我們贏了而已 幫對面QQ