※ 引述《taiwaxiaosi (北市囚20人八卦鴉雀無聲)》之銘言:
: 如題
: 幽遊白書的美人師傅
: 小時候中文圈的大家都叫她幻海
: 我也沒特別留意
: 今天在NICO的影片看到
: 包含UP主大家都叫她玄海欸
: 確實日文是同音沒錯
: 所以當時是搞錯漢字了?
: 現在才改玄海也不習慣了
: 嗚嗚
: 有沒有搞錯二十年的西洽
幻海不是翻譯喔
原作漫畫漢字就是叫幻海
冨樫義博老師取的漢字名稱
不要搞錯喔!
作者:
d512634 (薯條)
2022-11-20 07:25:00支語
作者:
RbJ (Novel)
2022-11-20 07:29:00因為讀音都一樣吧,都是念げんかい
作者:
xianyao (艾瑪)
2022-11-20 07:41:00玄海是哪來的啊? 沒看過這個詞啊
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2022-11-20 07:49:00日文漢字就幻海呀 這種事查一下很難嗎...?為什麼會出現玄海?你怎麼不去問上一篇講的人= =
作者:
xianyao (艾瑪)
2022-11-20 08:01:00上一篇自刪了啊 充滿謎團的詞
作者: dg7158 2022-11-20 08:18:00
玄海大概就nico影片機翻熟肉搞出來的東西吧
作者:
Alex13 (提不起勁...)
2022-11-20 08:47:00就算自刪了,這篇回文也留下了原文與ID
作者:
a71085 (iii)
2022-11-20 08:48:00看某篇解釋是說日文輸入法好像第一個就會跳玄海
隨便啦~5年前不是很多人愛說「不影響閱讀就好」嗎把人的名字寫錯這種程度可以啦
那ID不知道哪冒出來的 又怪又雲 八成洗一洗要拿去賣==
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-11-20 10:15:00大概跟角色名字叫星空 但讀音是NASA 然後就說翻譯錯誤 實際上那是作者自己選的漢字和讀音
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2022-11-20 10:33:00想起盟夯Rise出來之後有人在罵中文亂翻夫魯夫魯翻奇怪龍阿日文就寫奇怪龍阿不然勒XD
玄海 幻海 限界 厳戒 全都念作genkai而且輸入法轉換第一個會是玄海如果不去把GEN跟KAI個別轉換就會變這樣大概類似某些字亂打然後說隨便啦同音看得懂就好的人
驚!愛支病對破站言論照單全收 跑來西洽支言支語!嗚嗚 搞錯日文輸入法20年
作者: holybless (D.) 2022-11-20 11:56:00
玄海不好聽 改叫玄毛
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2022-11-20 12:00:00星光流連擊靠北阿搞不好師父以後要去舉牌啦!
我原本也因為是這樣,但連UP自己也打錯又感覺說不過去…*以為是這樣
作者:
bc0121 2022-11-20 12:55:00@iamnotgm 日文其實還是叫夫魯夫魯(フルフル),但中文版怪一律改成用官方別名所以才會翻成奇怪龍,甚至以前若是玩過非官方中文化MH,夫魯的譯名會是電龍或白電(用於MHX,因為電龍的別名被ライゼクス搶走了XD)
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2022-11-20 14:07:00來不及跟到,大概看了中國的翻案文章吧