作者:
Qorqios (詩人Q)
2022-11-23 22:15:32y
如題
菜鳥鍊金術師開店營業中
的 女主角 = 珊樂莎
這中文是怎麼翻的????
https://i.imgur.com/3KW3mjy.png
原文是サラサ
聽起來也是一模一樣的サ
一個樂一個珊 我還常記反= =
看翻譯者是拿日文來翻還是英文來翻吧像有名的就是 桃樂絲 和 多羅希
作者: TaiwanFight 2022-11-23 22:20:00
普通應該是翻成莎吧
作者:
Qorqios (詩人Q)
2022-11-23 22:21:00聽起來就是 殺啦殺
作者: TaiwanFight 2022-11-23 22:21:00
莎拉莎就行了 不過台灣的翻譯都很有個性8
作者:
medama ( )
2022-11-23 22:36:00一樓不是 桃樂絲要用閩南語發音 這跟日文無關早年中國很多翻譯是福建廣東人 用當地方言翻譯人名
一樓的意思是你不知道原文的話,看到ドロシー大概會覺得應該翻多羅希比較正確
就跟シャルル一樣,誰會知道這應該翻理查比較正確XD講錯,查理
作者:
medama ( )
2022-11-23 22:44:00不是阿 桃樂絲這名字日文英文發音都差不多啊
就是那個英文聽起來不像約翰 然後跟我扯希伯來文的那種
シャルル也更接近原音,但為什麼要翻查理是一樣的原因xd
作者:
medama ( )
2022-11-23 22:49:00不是 シャルル跟查理接近原音的程度也差不多啊原音類似「夏爾露」
話說還有 SABER 除了 セイバー 還有 サーベル
作者:
coykm (Yv)
2022-11-23 23:13:00Samuel 山謬 サムエル 山姆耶爾