作者:
wakenpig (wakenpig)
2022-11-24 10:01:05※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 日本知名BL小說家凪良ゆう
: 在推特發文新書中國語繁體字版出版
: 希望「中國的讀者」看得開心
: https://i.imgur.com/r3LIjf2.png
: 許多台灣讀者見狀
: 紛紛留言「提醒」作者該書是在台灣出版
: 並未在中國出版
: 未料作者卻一一封鎖前來「提醒」的讀者
: 以及封鎖在「提醒」文按讚的讀者
: 最後不堪「提醒」,決定刪文
: 許多台灣讀者紛紛表示失望
: 不願意再購買該作者的書
: https://i.imgur.com/ZX6oH2L.png
: https://i.imgur.com/19R9dMW.png
: https://i.imgur.com/3pS8DHP.png
: https://i.imgur.com/X8sdaNe.png
: https://i.imgur.com/mdRPz6x.png
: https://i.imgur.com/3uCgQVB.png
: 無獨有偶
: 日前另外一位BL漫畫家鳩川ぬこ
: 也把台灣版漫畫發售情報寫成「中國版」
: 並放了中國國旗
: https://i.imgur.com/aFEBBpq.png
: 不過這位作者在被讀者「提醒」後似乎並未封鎖讀者
: 只是刪除此則推文
《莎喲娜拉再見》不知道大家知不知道
總而言之,翻譯就是失真的過程
無論是譯者有意、或是譯者能力不足的無意
語言就是有這力量
就像一句話配一個名人的梗圖,這類爛梗一樣
個人觀點,日文原文並沒有那麼大的問題
「中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。」
其中「にも」似乎...沒被理解到嗎? 這應該正常會翻作「也可以」
個人的話,應該會這麼翻:
「希望中國的大家,也能夠享受本書樂在其中」
感覺原文的意思,應該是知道被禁、需要經由台灣代購的現實
所以隱晦地宣傳的感覺(我猜啦)
畢竟中國台灣一起出來一定out吧,這個一定被中國出征
但原文不是用「が」也不是用「に」的情況
個人覺得的語感比較像是,以「藏起來的主詞」為重,「出現的主詞」是順便的感覺?
個人淺見
作者:
EXIONG (E雄)
2022-11-24 10:02:00有可能 只是在板上出現中國的確會讓人深深誤會這翻譯解釋 中國跟台灣明顯不同國了
作者: yesw45 (昔守間友仁) 2022-11-24 10:03:00
那封鎖的部分怎麼說?
作者就是想要中國市場啊 反正已經被弄到道歉了 滯台支那人整天出征
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-11-24 10:04:00認為被騷擾就封鎖呀
作者:
saviora (颶風之翼)
2022-11-24 10:05:00可是就算這樣做也不會有中國市場啊人家都不准你賣了 還想要人家的市場
作者:
EXIONG (E雄)
2022-11-24 10:06:00我只覺得下禮拜會重回台灣人懷抱
作者:
usoe (み、水・・・)
2022-11-24 10:07:00主要客群是日本 現在出中文版 希望中國讀者也能開心 沒寫到台灣就不要自慰了
但是封鎖挺沒必要的啊連按讚的都封鎖就感覺有點……刻意?
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2022-11-24 10:08:00你們是不是想害老師乳滑
作者:
olkl1234 (大廚鞋斑肉)
2022-11-24 10:08:00通靈王大賽要開始了嗎
作者:
usoe (み、水・・・)
2022-11-24 10:08:00台灣人搞不好連南邊東南亞國家國情都分不清 還希望日本人懂你台灣 真是笑話
作者: gread (找不到 屬於自己的人生) 2022-11-24 10:09:00
但是繁中版的書不是現在才有 10年前就有惹
作者:
saviora (颶風之翼)
2022-11-24 10:12:00人家就是知道中國和台灣啊 前面不就有文章提到他以前的推特了
就不會做公關啊 明知台灣中國關係不好還一起講是我就會用希望華人世界的讀者都能知道這作品 你看這不就很完美!
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-11-24 10:15:00用華人世界我覺得會一樣..
作者:
winiS (維尼桑)
2022-11-24 10:15:00翻譯可能會出問題,但封鎖不會
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2022-11-24 10:16:00那個にも指的是日本人之外而不是台灣人吧
中國和台灣一起講會被出征,所以你認為是刻意省略台灣?這樣想更讓人不爽吧,為了賺中國錢,台灣粉絲就犧牲一下沒關係囉
作者:
fsdde456 (Following Gray)
2022-11-24 10:18:00我看不像只是犧牲一下,感覺作者是直接扔掉不想理你們
不爽就封鎖推特這點好像不少日本創作者都會這樣 不知道都是個人行為還是國情就大不同
我先說沒要護航 只是之前就看過幾篇日本創作者不爽就封鎖 好奇這是不是日本那邊的國情就這樣
阿不封鎖不就沒事了 封鎖不就心裡有鬼如果他本人原本沒這意思 不就解釋就好了結果是把來提醒的刪文封鎖 就此地無銀三百兩阿
出繁體本結果對支那喊話跟某光頭後來跑去選OO差不多意
作者:
saviora (颶風之翼)
2022-11-24 10:26:00而且作者應該也知道台灣是可以合法發他作品的 他也需要台
作者:
usoe (み、水・・・)
2022-11-24 10:26:00超譯大戰r2 fight
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2022-11-24 10:27:00就是因為日文太常省略主詞,導致多種解讀都有可能啊。他自己寫出這種會被曲解的句子,被燒也不意外吧?
作者: adwn 2022-11-24 10:29:00
跟"我喜歡現在的自己"差不多意思吧,想賺那邊的錢
作者:
winiS (維尼桑)
2022-11-24 10:45:00噗浪原串挖出不少作者舊文,基本上可以排除翻譯或不小心的事了… 根本慣犯zz
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2022-11-24 10:51:00推~
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2022-11-24 10:53:00
說是這麼說,但我記得以前笑對岸玻璃心的時候。都會笑對岸硬要往壞的方向解讀耶對岸拿過去的紀錄來講的時候,我記得也照樣被笑
作者:
winiS (維尼桑)
2022-11-24 10:55:00所以委屈了嗎? 要秀秀嗎?
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2022-11-24 10:55:00
而且他也沒像下面那個放國旗,代表他也能凹是說中華民國。當然每個人要不要繼續消費是一回事,但要記住這是自己的選擇。不要跟對岸人一樣都覺得是對方得罪自己。
作者:
winiS (維尼桑)
2022-11-24 10:59:00太多太分散,自已去看噗浪轉貼第一那串囉,就是沒事玩玩兩岸比較的同學
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2022-11-24 11:08:00
至於什麼水準,可能有人需要安慰吧
作者:
aeoleron (拿出骨氣來w)
2022-11-24 11:09:00你在烏克蘭出書 然後宣傳只提到俄國人 這樣不奇怪?
作者說啥香港泰國越南印度阿薩布魯國也能享受本書保證沒事,跟支那擺一起就出事,除非本來就想搞炎上商法
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2022-11-24 11:10:00說希望讀者享受就夠了 作家會不知道強調中國的意義他好歹是賣弄文字賺錢的 你現在說他不懂
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2022-11-24 11:11:00用烏克蘭的例子比較像是宣傳只提斯拉夫人?
以出版社的角度來看是不洽當的等於是作者也在鼓勵左岸看盜版至於台灣讀者則就是不喜歡跟左岸讀者放一起
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2022-11-24 11:14:00嗯?只是隱含鼓勵中國讀者來台灣買書吧?沒有鼓勵盜版吧
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2022-11-24 11:16:00鼓勵犯罪行為 更壞了
作者:
aeoleron (拿出骨氣來w)
2022-11-24 11:18:00你叫普丁去跟烏克蘭說我們都是死拉伕啊烏俄一家親 同文同種 死拉伕不打死拉伕 是吧
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2022-11-24 11:18:00普丁不是本來就這樣說嗎?
作者:
aeoleron (拿出骨氣來w)
2022-11-24 11:19:00對XDD
作者: Feather0702 2022-11-24 11:21:00
但布丁不是這樣做的啊
にも也有強調的意思 這裡很明顯就是要強調中國人也能看了 你這種超譯只是在自慰罷了
之前提台灣,之後只提中國,還封鎖她人提醒留言。你在繼續說是翻譯失真,帶風向。
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2022-11-24 12:48:00都刪文跟封鎖提醒的人了你說不是故意是有多天真?