※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 日本知名BL小說家凪良ゆう
: 在推特發文新書中國語繁體字版出版
: 希望「中國的讀者」看得開心
: https://i.imgur.com/r3LIjf2.png
: 許多台灣讀者見狀
: 紛紛留言「提醒」作者該書是在台灣出版
: 並未在中國出版
: 未料作者卻一一封鎖前來「提醒」的讀者
: 以及封鎖在「提醒」文按讚的讀者
: 最後不堪「提醒」,決定刪文
: 許多台灣讀者紛紛表示失望
: 不願意再購買該作者的書
: https://i.imgur.com/ZX6oH2L.png
: https://i.imgur.com/19R9dMW.png
: https://i.imgur.com/3pS8DHP.png
: https://i.imgur.com/X8sdaNe.png
: https://i.imgur.com/mdRPz6x.png
: https://i.imgur.com/3uCgQVB.png
: 無獨有偶
: 日前另外一位BL漫畫家鳩川ぬこ
: 也把台灣版漫畫發售情報寫成「中國版」
: 並放了中國國旗
: https://i.imgur.com/aFEBBpq.png
: 不過這位作者在被讀者「提醒」後似乎並未封鎖讀者
: 只是刪除此則推文
《莎喲娜拉再見》不知道大家知不知道
總而言之,翻譯就是失真的過程
無論是譯者有意、或是譯者能力不足的無意
語言就是有這力量
就像一句話配一個名人的梗圖,這類爛梗一樣
個人觀點,日文原文並沒有那麼大的問題
「中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。」
其中「にも」似乎...沒被理解到嗎? 這應該正常會翻作「也可以」
個人的話,應該會這麼翻:
「希望中國的大家,也能夠享受本書樂在其中」
感覺原文的意思,應該是知道被禁、需要經由台灣代購的現實
所以隱晦地宣傳的感覺(我猜啦)
畢竟中國台灣一起出來一定out吧,這個一定被中國出征
但原文不是用「が」也不是用「に」的情況
個人覺得的語感比較像是,以「藏起來的主詞」為重,「出現的主詞」是順便的感覺?
個人淺見