看個孤獨搖滾想說上來看一下大家討論
結果一下結束樂團
一下團結樂團
我看中文字幕是團結樂團啊
可是一堆人說結束樂團
啊是原文還是中文翻錯
為什麼不統一一下講法
到底是怎麼回事?
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-12-15 15:19:00一個是日文 一個是中文 要統一什麼?
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2022-12-15 15:20:00「結束」是原文 「團結」是翻譯 沒有翻錯或不一致的問題啊
作者:
loverxa (隨便的人)
2022-12-15 15:21:00結束是日文漢字 原意是結成一束
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-12-15 15:22:00那你怎麼沒有想到日文跟中文差那麼多
作者:
siddor (Siddor)
2022-12-15 15:25:00像日文的先生是老師,但不可能直接翻譯成先生吧,同理勉強是讀書也不可能直接翻譯成勉強
作者: aboutak47 (登登) 2022-12-15 15:26:00
束線帶
結束是原文 團結是翻譯結成一束有團結的意思應該...也不會太難懂吧
作者: gn02218236 2022-12-15 15:30:00
看看你的懶叫毛就懂為什麼結束是團結了吧 把他拉開試試看
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2022-12-15 15:33:00日文
作者:
a33356 (Slaanesh's Champion赤å¡)
2022-12-15 15:35:00試試看全部剃光吧,清爽的感覺會上癮
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-12-15 15:54:00笑死,當年看到六武眾的結束也是一樣
作者: dripping (鄧九公) 2022-12-15 16:11:00
你是不是看到日文的湯,翻譯翻溫泉也感到疑惑?
作者:
GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)
2022-12-15 17:00:00作者: peng198968 (小彭) 2022-12-15 17:25:00
像日文的約束,中文意思是約定