雖然說RO已經是老遊戲了
所以裡面的譯名大家也都叫習慣了
不過最近看到ROO愛如初見要推出十字軍職業
跟看了一下目前現在幾個職業的現行譯名後
就一直有這個疑惑
總之先跟大家說明一下,目前RO的十字軍職業分歧是
Novice=>Swordsman=>Crusaders=>Paladin=>Royal Guard
(韓文原文BBS沒辦法顯示QQ)
翻譯上的來說的話
就是初心者=>劍士=>十字軍=>聖殿十字軍=>皇家禁衛
基本上其他的職業譯名都算是蠻中規中矩的
不過關於聖殿十字軍這個譯名我一直覺得很納悶
一般來說Paladin的常見翻譯
應該都是"聖騎士"或者”聖武士”比較常見吧?
比如說
暗黑破壞神2=>聖騎士
魔獸世界=>聖騎士
楓之谷=>聖騎士
失落的方舟=>聖騎士
魔法風雲會=>聖武士
龍與地下城=>聖武士
甚至連當年翻譯有夠怪的UO
也都是翻成聖武士...
再來就是Shield Boomerang翻成迴旋盾擊
感覺也應該翻成盾牌迴旋鏢之類的也比較合理
目前查了一下
好像也只有RO會使用聖殿十字軍這個譯名
雖然說算是無傷大雅的翻譯,大家也都念習慣了,而且十字軍等於是特色招牌
不過像Diablo 2 其實就把以前一些翻譯錯的地方重新潤色
比如說蘿格營地(Rogue Encampment)改成俠盜營地
血鳥(Blood Raven)也改成了血鴉
不知道現在RO的後續復刻作品那麼多
有沒有可能哪天就突然變成「聖騎士」了
還是大家都覺得叫習慣就好?