[討論] 關於RO的職業翻譯討論

作者: p88628 (奧莉薇)   2022-12-21 15:31:42
雖然說RO已經是老遊戲了
所以裡面的譯名大家也都叫習慣了
不過最近看到ROO愛如初見要推出十字軍職業
跟看了一下目前現在幾個職業的現行譯名後
就一直有這個疑惑
總之先跟大家說明一下,目前RO的十字軍職業分歧是
Novice=>Swordsman=>Crusaders=>Paladin=>Royal Guard
(韓文原文BBS沒辦法顯示QQ)
翻譯上的來說的話
就是初心者=>劍士=>十字軍=>聖殿十字軍=>皇家禁衛
基本上其他的職業譯名都算是蠻中規中矩的
不過關於聖殿十字軍這個譯名我一直覺得很納悶
一般來說Paladin的常見翻譯
應該都是"聖騎士"或者”聖武士”比較常見吧?
比如說
暗黑破壞神2=>聖騎士
魔獸世界=>聖騎士
楓之谷=>聖騎士
失落的方舟=>聖騎士
魔法風雲會=>聖武士
龍與地下城=>聖武士
甚至連當年翻譯有夠怪的UO
也都是翻成聖武士...
再來就是Shield Boomerang翻成迴旋盾擊
感覺也應該翻成盾牌迴旋鏢之類的也比較合理
目前查了一下
好像也只有RO會使用聖殿十字軍這個譯名
雖然說算是無傷大雅的翻譯,大家也都念習慣了,而且十字軍等於是特色招牌
不過像Diablo 2 其實就把以前一些翻譯錯的地方重新潤色
比如說蘿格營地(Rogue Encampment)改成俠盜營地
血鳥(Blood Raven)也改成了血鴉
不知道現在RO的後續復刻作品那麼多
有沒有可能哪天就突然變成「聖騎士」了
還是大家都覺得叫習慣就好?
作者: s02180218 (不惑)   2022-12-21 15:33:00
只有當時的外包翻譯知道緣由
作者: kimsman (南台李敏鎬)   2022-12-21 15:33:00
叫聖騎士會以為是騎士的進階二轉QQ
作者: fufubird (fuly)   2022-12-21 15:33:00
習慣就好 世紀2叫遊俠
作者: some61321 (Dai5y Forever)   2022-12-21 15:35:00
元素支配者簡稱元配
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2022-12-21 15:35:00
聖教軍比較順耳,但是被用去了
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-12-21 15:36:00
paladin翻成聖殿十字軍要看作品內世界觀有沒有類似那樣子的組織存在,有就沒問題,像dq9的paladin也有人翻成聖殿十字軍
作者: npc776 (二次元居民)   2022-12-21 15:37:00
問就是甜不辣Templar
作者: ringtweety (tark)   2022-12-21 15:38:00
這樣翻應該是想強調他是十字軍的升階
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2022-12-21 15:38:00
WOW都一堆把芭樂丁叫騎士的了保留十字軍加個聖殿不一定壞
作者: tinghsi (識時務者)   2022-12-21 15:41:00
就是翻聖騎士 害我小時候一直以為paladin是knight的上位
作者: RLAPH (西表山貓)   2022-12-21 15:41:00
聖殿十字軍你可能要問當初新幹線怎翻譯的
作者: Wingedlion (巴比倫)   2022-12-21 15:42:00
米且騎士
作者: bmaple730 (BMaple)   2022-12-21 15:42:00
辛辛苦苦練了騎士結果不能轉聖騎士感覺滿好笑的
作者: fate201 (Licht)   2022-12-21 15:42:00
crusader就是響應教皇去打伊斯蘭的十字軍
作者: ringtweety (tark)   2022-12-21 15:43:00
畢竟另一邊的二轉是騎士
作者: fate201 (Licht)   2022-12-21 15:43:00
芭樂丁是教會直屬武裝(?) 合理R喔查了一下 最開始是查理曼麾下的十二武士
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2022-12-21 15:44:00
因為會跟騎士、騎士領主搞混吧
作者: fate201 (Licht)   2022-12-21 15:44:00
宗教色彩很濃 ok8
作者: syldsk (Iluvia)   2022-12-21 15:48:00
巴基利你敢嘴有時候就不想跟競品有一樣名字,就會想要有獨創性自己改
作者: frice (Frice)   2022-12-21 15:50:00
其實我一直以為是血烏
作者: shuten ( [////>)   2022-12-21 15:51:00
血烏啦幹
作者: jupto (op)   2022-12-21 15:52:00
就是為了避免跟騎士搞混啊 畢竟騎士和十字軍這些相關名詞本來就很亂很容易搞混
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-12-21 15:57:00
RO看得懂日版翻譯會發現新幹線一堆亂翻,尤其道具,不過聖殿十字軍應該是單純方便跟騎士進階職業區別
作者: syldsk (Iluvia)   2022-12-21 15:59:00
三倍卡片的 危急的
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2022-12-21 16:00:00
paladin就是帕拉丁 翻成聖騎士也是很怪啦聖騎士翻回英文變Saint knight 根本不知道是啥小哇貴不過華國習慣上聖殿都是Templar 但不是很重要
作者: emily0624 (艾蜜莉布朗)   2022-12-21 16:38:00
因為十字軍就是聖騎士啊https://youtu.be/-ARyBK6yv7k
作者: Momogoter (小魔∫萬事唯心)   2022-12-21 16:41:00
這個鍋當時有參與到,其實有些考量1.進階二轉名要看到就覺得帥 特別「看名稱就知道比二轉強、是上位」「不要跟原本職業脫鉤太多」2.一轉都用了十字軍這個職業名把史實十字軍高層組織的聖殿二字拿來結合一下看起來還不錯3.不然就要用敘述+職業的方向想了但當時一校的技能名稱還沒定聖殿職業定位韓國老樣子說明很糢糊我自己韓服+台服test實跑跟QC時當時沒有感覺到捨命足夠強勢同步給內部參考後很多修辭套上去怕結果錯更大聖殿其實蠻安全也很有記憶點就是跟進階二轉技還有遊戲内關聯不大本來有想反正我一邊在修任務文本可以在對話裡面修點有關的敘述但最後覺得這樣超譯太多就算了反正騎士領主也沒領地R(?)4.搞笑藝人被嫌的要死但也沒人想的出更適合又沒超譯的楓谷的職業命名法考慮後覺得不適合雖然是很帥..5.冷艷舞姬我不是很喜歡本來以為應該討論區應該也不喜歡沒想到沒什麼人關心(茶)==非Pm或決策 算是當時那幾個版本的測試+校對+雜誌寫手吧
作者: rofellosx (鏖)   2022-12-21 16:58:00
魔獸爭霸是 聖武士
作者: k12795 (遠遠)   2022-12-21 17:34:00
好酷有卦
作者: dragoncks (融)   2022-12-21 17:55:00
我個人是覺得習慣就好,沒有必要在意這些吧然後我希望ROO的十字軍強度不要讓我失望...已經先練一隻劍士在等了
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2022-12-21 17:59:00
世紀帝國二把paladin翻成遊俠
作者: kittylee   2022-12-21 18:17:00
帥就好了,叫什麼很重要嗎?XD
作者: baafgjv (泱泱)   2022-12-21 20:36:00
肯定是叫十字軍阿哥哥,20年都這樣叫了,就算英文原名叫APPLE,敢他媽改成蘋果我肯定翻臉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com