我們看ACG的都非常熟悉,
在日文裡,
稱呼姓氏或直接叫名字有著不同的意義,
叫姓氏+敬稱、叫姓氏、只叫名、叫綽號...都代表了不同的關係,
在動畫裡經常有這種橋段。
像最近的孤獨搖滾裡,
從後藤同學到一里醬,就象徵了兩人關係的拉近。
https://i.imgur.com/gjZgJpV.jpg
這在中文裡也是一樣,
古代稱呼別人的字,現代叫人家全名或名都會因為關係不同而有稱呼方式的差異。
不過看到這幕讓我突然想到,
在英文裡是不是有不一樣的習慣?
看一些美劇裡面,
常看到有時叫對方的名,有時叫對方的姓,變換相當頻繁,
簡直像在刻意抽換詞面,避免固定叫同一個似的。
稱呼對方頭銜會用姓氏這點是相通,
但似乎並不會因為關係較近就一律都叫對方名字?對朋友同事有時叫姓有時叫名。
言而總之,
有對兩邊文化都熟的大大可以解釋一下嗎?是否有固定的習慣或規律?