Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫

作者: chewie (北極熊)   2022-12-28 21:37:04
【キャバクラ体験談】そうじゃない
https://twitter.com/kayaharakurese1/status/1608072837528719362
http://i.imgur.com/PqXvsVb.jpg
投稿者在朋友工作的小酒館打工
某天朋友傳來訊息:
「今晚會有肥羊客(太いお客様)上門」
在不明究理的情形下,就這樣去酒館上工了
不過來店的客人外觀看起來並不胖
投稿者悄聲問了朋友
「這客人看起來不肥啊?」
朋友尷尬的回答
「啊...肥羊客不是那個意思啦...」
==
之前翻譯犯過一樣的錯誤XDDDD
不過太いお客様比較是指出手闊綽的客人
不是待宰肥羊XD
一時想不到更好的雙關語翻譯
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-12-28 21:38:00
日文真是奇妙
作者: yu800910 (掃地娘)   2022-12-28 21:39:00
還太單純
作者: joy82926 (阿邦)   2022-12-28 21:39:00
長知識了 這句日文我還想說胖客人?? XDD
作者: beck600325 (E8)   2022-12-28 21:41:00
好尷尬XDDD
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-12-28 21:42:00
你是在可愛什麼
作者: tmwolf (魯神)   2022-12-28 21:50:00
用 豪客 即可
作者: chewie (北極熊)   2022-12-28 21:52:00
豪客是正確翻譯 但沒有肥胖的字面雙關意義
作者: cancer0708 (你好,我製仗也販劍)   2022-12-28 22:00:00
肥在你看不到的地方
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2022-12-28 22:02:00
大客戶?
作者: a58524andy (a58524andy)   2022-12-28 22:18:00
https://youtu.be/Y6-cfTrZsCk?t=507怎麼可以說肥呢 應該說肥壯
作者: UncleRed (戰你娘親)   2022-12-28 22:59:00
高營養價值的客人(經濟上)
作者: lsckinoko (茄子蘑菇)   2022-12-29 02:01:00
學了一課

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com