作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-01-05 20:22:12※ 引述《tose4433 (Remax)》之銘言:
: 如題
: xx王這個格式
: 曾流行到幾乎什麼鬼動漫都要翻譯成xx王
: 但xx寶貝卻只有神奇寶貝、數碼寶貝、星際寶貝,遊戲頂多一個魔力寶貝
: 為什麼差這麼多
: 海賊寶貝、遊戲寶貝、棋靈寶貝、通靈寶貝、爆漫寶貝……不好嗎?
: 如果不好的話
: 當初寶可夢為什麼不叫神奇王
: 數碼寶貝為什麼不叫數碼王
: 有洽否
:
想了一下
海賊王 → 原作裡面哥爾羅傑就叫海賊王了,直接拿來當作品名沒問題
遊戲王 → Yu-Gi-Oh就是遊戲王了
棋靈王 → 這個就跟風了,完全不知道在王什麼
爆漫王 → 同樣是小火田的作品,也是跟風
校園漫畫大王 → 原文就叫這個名字了
烘培王 → 這也算是跟風吧
岩窟王 → 日文的基督山恩仇錄就叫這個名字
勇者王 → 原文就是勇者王GAOGAIGAR
還有嗎?好像也沒有很多吧?
另外用"寶貝"兩個字會給人兒童向動畫的感覺
但是無論出版社或是電視台應該都有感覺到這類作品讀者主力是10-30歲的青年少年
對於翻譯加入"寶貝"的接受度可能沒那麼高
所以逐漸不用了吧?
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2023-01-05 20:23:00原本就真的叫xx王的比較多 所以就算跟風翻譯成xx王也沒那麼奇怪
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2023-01-05 20:24:00通靈王這麼有名居然沒提到
作者: furret (大尾立) 2023-01-05 20:25:00
因為通靈童子反而是翻錯
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2023-01-05 20:29:00最多跟風的是電影的神鬼XX
通靈KING 被翻成通靈童子 真的是莫名其妙 大概東立不想
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-01-05 20:36:00因為通靈王的中文翻譯是通靈童子我就沒列了
作者:
bye2007 ( )
2023-01-05 20:37:00動畫有一部足球王 也還算有名 記得ed很好聽
學級王,原文就是學級王山田還有超級作弊王,但我不知道他原作漫畫叫什麼
作者: furret (大尾立) 2023-01-05 20:38:00
山崎啦..
作者: Gouda (gouda) 2023-01-05 20:48:00
啊不就大然
作者: warlam (G.I.揪) 2023-01-05 21:18:00
不是絕對無敵嗎
作者: apaqi1991 (馬猴燒酒) 2023-01-05 21:31:00
滾球王