[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?

作者: bear26 (熊二六)   2023-01-06 07:58:15
我本來想發在八卦的
但是我覺得內文有字幕還有提到動漫作品
這話題好像比較適合西洽
可能是個案
而且不是那種用電視叫出來的字幕
那個真的很醜又很礙眼
首先是一個前天晚上
去那種個人經營的居酒屋 一人店鋪
客人就三兩個含我們夫妻都在吧檯
喝酒陪店主聊天
類似深夜食堂那種 都是大叔和大媽
至少都50起跳
然後那天在放NHK的節目
當然是鎌倉十三人當主打
然後就要接到下一檔松潤的家康
嗯 日本人的確是講松潤 把本去掉
我也不知道為什麼 已經聽過很多次了
我不追阿拉喜所以不清楚
然後聊著聊著 店主也和我聊天
我不知道為什麼參加進去聊戰國話題XD
還說我最喜歡的是越後之龍上杉謙信
講到石坂浩二和GACKT 各有風格都很帥這樣
然後大媽(雖然是大媽但是我覺得應該要叫熟女)
其實很撫媚 身材很好 醉眼惺忪的慵懶感
不知道為什麼跟我聊起了今際之國
然後我老婆就和熟女聊起山p的身材很好
熟女和我老婆眼光都閃起來了….
然後電視就開始在放歌
(其實歌很多我沒有辦法有共鳴
文化差和時代差就是真的鴻溝)
然後因為有字幕禿頭大叔和店主就說
字幕很礙眼啊….
(明明那個還是節目設計特別好看的字幕)
熟女也在一邊答腔
說這樣會缺乏畫面美感
店主則是說還會缺乏對語言的想像力
禿頭大叔表示同意
!!?店主的言論倒是我真的第一次聽見
然後我就想到
以前在和日本年輕人閒聊動畫時
也聊到了字幕文化
(他去過台灣留學)
他說台灣有字幕其實對他來說
在學習中文很方便 但是又很耽擱聽力
的確 我之前也曾經發過類似的文
我們台灣人習慣字幕就是長久下來
眼睛閱讀那個速度快到不可思議
但是聽力 和誤會對方說出來什麼詞
台灣就是弱項
我自己觀察
台灣很喜歡聽關鍵字 而不去聽前後文
日文同音字太多不能這樣搞 加上曖昧語法
所以聽前後文就很重要
於是台灣久了 你沒看到關鍵字
聽不懂關鍵字你可能不知道對方在表達什麼
日文相反 你漏掉一個名詞 兩個名詞還啥的
你聽前後文 你也能知道對方在講什麼
這沒有什麼好壞
但是我們就習慣先把眼睛放在字幕
然後忽略掉畫面表現
不用字幕的國家是先看畫面表現 演技
再去理解劇情 和文字
但是我就問那個日本年輕人一個問題
動漫常常為了表現中二感
出現一堆無意義的片假名
你們日本人真的知道嗎?
他說不常接觸的作品或特定詞彙肯定不知道
譬如科幻類專有名詞 還是美容類他就苦手
但是不重要 重要是聽起來很帥
很帥 然後還很有興趣
就會去查
嗯….
這就是店主說的 語言想像力嗎?
或者像舅舅那樣
為了理解當年中二難懂漢字
特別去查?
不重要
當下的感受和想像是帥的
但是他們還是會誤會
譬如魯肉飯傳來時
不知道那個天才想的為了讓日本人可以唸
把滷改成魯
結果日本人現在不少不熟台灣的還是會以為
魯肉飯是什麼魚肉料理
知道魯肉飯讀音是一回事
(雖然有人還是不知道)
但是看到漢字能不能轉過來
聯想到又是一回事
這就是靠聽力不靠字幕訓練長期下來
對文字理解的差異吧?
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-01-06 08:00:00
除了聾子以外沒有字幕的必要
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2023-01-06 08:01:00
日本電視字幕很多是聽障用的
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-01-06 08:02:00
破壞畫面的東西 只有台灣人喜歡吧
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2023-01-06 08:02:00
可能是看字幕就破梗了?
作者: aa091811004 (falaw)   2023-01-06 08:02:00
所以有那個 大媽的照片嗎(x
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2023-01-06 08:03:00
除了台灣以外字幕都是CC字幕吧 那種描述現在狀況的
作者: fenix220 (菲)   2023-01-06 08:06:00
台灣刁民講人話都聽不懂了 都要白紙黑字 不然就是盧到底
作者: CCNK   2023-01-06 08:06:00
台灣就從以前電視養成的字幕文化
作者: JER2725 (史流氓)   2023-01-06 08:10:00
以前台灣電視動畫只有中文配音也是沒字幕的新聞也是沒有字幕,只有少量字卡
作者: hk129900 (天選之人)   2023-01-06 08:11:00
無所謂好不好 但是有字幕可以更輕鬆看
作者: imz0723 (IMZ)   2023-01-06 08:11:00
我寧可礙眼也不要聽不懂弄錯意思就是了
作者: FatZhai017 (人如其名)   2023-01-06 08:12:00
日文不是表意文字 用字幕幫助有限吧
作者: awenracious (Racious)   2023-01-06 08:12:00
不喜歡字幕+1
作者: timez422 (SIXTeeN)   2023-01-06 08:13:00
全世界就中文圈愛字幕
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2023-01-06 08:13:00
文字語言系統不一樣,要探討的面向很大,不能一概而論說字幕就是不好或聽障用就好
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2023-01-06 08:13:00
對聽障同胞字幕很重要啊
作者: et310   2023-01-06 08:14:00
台灣人就養成習慣 回不去了
作者: avans (阿緯)   2023-01-06 08:14:00
身為台灣人我真的很喜歡日文字幕,聽力不行w
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2023-01-06 08:14:00
我台灣人覺得字幕礙眼
作者: CCNK   2023-01-06 08:14:00
早期的連續劇的黃色字幕看到大的人https://youtu.be/Pad8pdRUOdM
作者: thelittleone (thelittleone)   2023-01-06 08:16:00
很礙眼呀 只是台灣人習慣了
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-01-06 08:16:00
你是說字幕還是テロップ
作者: hk129900 (天選之人)   2023-01-06 08:16:00
對台灣人來說字幕掃一眼就理解了 不會影響欣賞劇情演技
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-01-06 08:17:00
以前電視很小,是很礙眼啦不曉得有多少人是像我一樣偏執不喜歡聽漏任何詞,所以有字幕輔助會好很多
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-01-06 08:22:00
我才想問為何我們這麼愛字幕
作者: murderer2013 (小芫)   2023-01-06 08:23:00
超礙眼,現在看動漫日劇都習慣沒字幕了
作者: newasus (我是蘿莉控我自豪)   2023-01-06 08:24:00
以中文來講 有字幕我可以3~4倍快轉 沒字幕只能頂多1.5倍我是說講中文+中文字幕
作者: qwe910439 (qwe910439)   2023-01-06 08:26:00
有字幕超級爽==
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2023-01-06 08:26:00
專業術語還是要看一下字幕啦 平常用語可以用聽的
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-01-06 08:27:00
日本人很喜歡只講開頭前兩個字,如寶可夢poke mon 蒙夯mon han, 松潤matu jun應該也是類似邏輯
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-01-06 08:27:00
螢幕太大的話就不喜歡字幕了 容易漏掉畫面訊息
作者: s2637726 (BBQ)   2023-01-06 08:27:00
中文一個音 字有夠多 不看字幕猜到什麼時候
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-01-06 08:28:00
笑死 你跟人對話的時候雙方都自帶字幕嗎?
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2023-01-06 08:29:00
有沒有可能中文這種語言表現在電視這種媒介上的時候,咬字清不清晰所受到的影響比起其他語言更大,又因為中文是表意文字,一字之差天差地遠,所以才造成字幕在華人圈盛行(語言外行,純好奇)
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2023-01-06 08:29:00
沒帶字母所以常常會有誤會
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-01-06 08:30:00
華語圈多的是口音重到沒字幕你還要想一會猜字
作者: bc0121   2023-01-06 08:30:00
就方便,有些地方配上BGM跟效果音什麼的台詞不是那麼容易聽清楚,或是觀賞的環境比較吵雜干擾多時就可以看字幕
作者: naya7415963 (稻草魚)   2023-01-06 08:31:00
抱歉我就耳包連中文都喜歡有字幕QQ
作者: tasin (Ringo)   2023-01-06 08:31:00
我覺得這跟語言類型比較有關係
作者: winiS (維尼桑)   2023-01-06 08:31:00
就習慣而已,要不分神看字有點不方便
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-01-06 08:32:00
字幕也可以讓人不需要太專注吧
作者: winiS (維尼桑)   2023-01-06 08:33:00
要不日本的地方用字也可以搞得完全聽/看不懂
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2023-01-06 08:33:00
記得不知道哪裡看到的 就是早期國民政府來的時候 一堆口音重到爆的在播新聞 阿根本沒人聽的懂 所以有字幕方便大家理解 是說中文一字多意 一音多字 沒字幕大概腦袋都在猜意思吧 根本看不了畫面 表意文字 跟表音文字差別
作者: ayuhb (ayuhb)   2023-01-06 08:34:00
字幕好啊 加強認字
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-01-06 08:36:00
外省人口音真的聽不懂
作者: bgrich (bgrich)   2023-01-06 08:36:00
跟人對話講的是常用語當然不用字幕,我找個物理學教授跟你面談量子力學看你需不需要字幕
作者: Darnatos   2023-01-06 08:36:00
最好是做成能自己開關 有些不想看字幕 有些卻不看不行
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-01-06 08:39:00
不太可能
作者: billabcddog (阿銀)   2023-01-06 08:39:00
韓綜也是沒字幕,但他們會用一堆大字+效果,剛開始看也很不習慣,但後來大家都在學
作者: lk90410 (lk90410)   2023-01-06 08:39:00
訊息量太大可以暫停慢慢看字幕,不用整段重播
作者: bgrich (bgrich)   2023-01-06 08:40:00
中文的問題就是 對話講到非自己領域或者是常用的字 就要用猜的
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2023-01-06 08:40:00
我來講字幕的優點 有趣的畫面只要截圖就能當梗圖了
作者: naya7415963 (稻草魚)   2023-01-06 08:41:00
所謂對語言的想像力是指雙關或諧音的情況嗎?
作者: Qazzwer (森森森)   2023-01-06 08:42:00
月經文
作者: kpier2 (條漢子)   2023-01-06 08:42:00
拿拼音文字比較象形文字… 可悲唷
作者: rich22084 (Siro)   2023-01-06 08:45:00
沒字幕的話一堆中文歌我聽不懂在唱啥
作者: smith2012 (smith2012)   2023-01-06 08:47:00
動漫作品的問題是日文我聽不懂阿,當然要字幕
作者: ssm3512 (阿坤)   2023-01-06 08:49:00
笑死 想嘴一頓字母連日常對話用字幕這種幹話都講得出來堪慮月經文也看到爛了,語言不同根本無法相比
作者: ssarc (ftb)   2023-01-06 08:49:00
我很喜歡字幕,他是最便宜的翻譯媒介,沒字幕除非重新配音不然所有國外影片都不用看了
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 08:50:00
口音問題每個語言都有= =
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-01-06 08:51:00
有外省口音那麼嚴重嗎
作者: ssarc (ftb)   2023-01-06 08:51:00
而且有字幕就不用開聲音,深夜或家裡有人怕吵時很方便。反而字幕那麼好用國外怎麼不當成標配
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 08:51:00
非自己領域字聽不懂?啊每個語言也一樣啊講得一副外國人聽量子力學聽得懂一樣
作者: seiya2000 (風見)   2023-01-06 08:52:00
月經文
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-01-06 08:52:00
這麼需要字幕 那廣播一定聽不下去
作者: abd86731 (HSEric)   2023-01-06 08:52:00
不然就跟雙語一樣弄成可切換啊 但電視台才懶得弄
作者: crazygon (YHGon)   2023-01-06 08:52:00
非母語使用者有字幕比較方便吧
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-01-06 08:53:00
廣播完全不一樣的東西你也可以比= =
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 08:53:00
原來中文沒字幕聽不懂 大家聽podcast都用猜的
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-01-06 08:53:00
為何不一樣
作者: qwe910439 (qwe910439)   2023-01-06 08:53:00
阿你都說國外用講的也聽不懂 那不就是有字幕比較好嗎==
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-01-06 08:54:00
明明是自我暗示沒字幕不行吧
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 08:54:00
字幕有沒有就習慣問題
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-01-06 08:55:00
而且日文一音多義問題更嚴重好嗎
作者: FatZhai017 (人如其名)   2023-01-06 08:55:00
你們都忽略了 中文是超級的字幕載體
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 08:55:00
習慣不一定硬要上綱到什麼聽不懂根本笑死
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-01-06 08:55:00
聽不懂的語言要字幕那當然沒辦法啊 不然要看圖說故事嗎
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2023-01-06 08:55:00
聽得懂 就是礙眼
作者: Tatsuko (裸足的性感女神)   2023-01-06 08:56:00
沒有字幕的話新聞採訪阿北阿嬤講台語我有時候會聽不懂XD
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 08:56:00
語言聽不懂一定要文字輔助 平常是都筆談喔那就跟語言無關啊 人的問題
作者: qwe910439 (qwe910439)   2023-01-06 08:57:00
聽廣播跟看影片差那麼多 廣播可以專注聽 影片還有畫面要看啊
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 08:57:00
國外新聞採訪一樣不是嗎
作者: ssm3512 (阿坤)   2023-01-06 08:58:00
然後就會有上綱到聽不懂=全都聽不懂的人
作者: bidaq (小比達)   2023-01-06 08:58:00
台灣演員藝人的口條普遍不行,不過如果是看台配動畫和外來劇的話就沒那麼需要字幕,配音員的口條大多訓練得不錯
作者: Tatsuko (裸足的性感女神)   2023-01-06 08:58:00
松潤算是愛稱吧,像松平健不是也都有人叫他マツケン
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-01-06 08:59:00
路上遇人語言聽不懂連筆談都不行吧 是根本沒交流了頂多比手畫腳qwe910439 那你就是被字幕荼毒太久 單純不習慣而已
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-01-06 09:00:00
廣播很多都是邊做別的事邊聽好嗎 哪裡專注
作者: cwjchris (飛碟)   2023-01-06 09:00:00
蔣介石的演講影片去找出來我看誰聽的懂
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-01-06 09:02:00
還有那些新聞節目沒字幕怎麼辦?
作者: BaBooDoYa (巴布度呀)   2023-01-06 09:02:00
現在是怎樣 沒用字幕也能搞出優越感喔
作者: WLR (WLR™)   2023-01-06 09:02:00
我希望在畫面出現康巴族鼓語時,字幕能發揮作用
作者: Csongs (西歌)   2023-01-06 09:02:00
因為他聽得懂吧
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2023-01-06 09:04:00
恩 沒錯,有字幕超棒的
作者: busman214   2023-01-06 09:05:00
沒看字幕也能有優越感喔... 真的是有人的地方就會有歧視欸
作者: ErrMan001 (水上莉莉)   2023-01-06 09:05:00
我記得不是有很多人說過嗎 中文有很多同音異義的詞彙加上沒有固定的文法 常常會產生模稜兩可的句子 相較之下日文的語意表達幾乎都由句尾的變化決定 你只需要專注在最後幾個字總歸來說 中文跟日文是完全不一樣的語言邏輯
作者: ssarc (ftb)   2023-01-06 09:06:00
字幕明明就是個又好又便宜的交流媒介怎麼那麼多人嫌棄,連油管也搞字幕證明字幕是趨勢。沒字幕你根本懶的看外國影片
作者: Zacoe (十塊)   2023-01-06 09:07:00
我覺得超大字幕真的很礙眼
作者: ssarc (ftb)   2023-01-06 09:07:00
你叫日本人看韓片不要配音不要上字幕看看
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-01-06 09:08:00
日本韓片會吹替不用擔心
作者: a547808588 (ctgwea97)   2023-01-06 09:08:00
最多就是推動做成CG字幕,想開就開,想關就關,在那邊秀優越感真的笑死
作者: panzerschild   2023-01-06 09:08:00
喜歡字幕+1
作者: zzk2671 (cclemon)   2023-01-06 09:09:00
松潤應該是因為之前團內都是這樣叫 他們國民度又很高
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-01-06 09:09:00
是多自卑才會冠人優越感啊 XDD
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2023-01-06 09:09:00
中文最強的是亂序也不會影響閱讀吧 掃過去腦袋會自己腦補成正確的 表意文字的優點 你日文英文亂序 整個意思都不一樣
作者: qwe910439 (qwe910439)   2023-01-06 09:09:00
沒有啦是你們聽力太厲害了
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2023-01-06 09:09:00
我們要將聲音轉成圖片靠的是大量的記憶力,一抽就能用日本幾乎是看注音文
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-01-06 09:10:00
這個日文英文都行 有專有名詞的
作者: ssarc (ftb)   2023-01-06 09:10:00
會問這種問題就是優越感不是嗎?就像首相問遊民你週末要去哪玩 囧
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2023-01-06 09:12:00
都吹踢不就證明字母比較厲害 直接上字幕就不用另外這人配音了啊
作者: ssarc (ftb)   2023-01-06 09:12:00
然後看字幕也能被說是荼毒.....我在吸毒嗎?
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-01-06 09:12:00
中文配字幕是很怪啦,通常是發音跟字幕不同語言才會開字幕,日本愛吹替,所以學西語外發音大多破破爛爛,懂?
作者: HinaGikuYanG (HaruKaze)   2023-01-06 09:12:00
看劇情片要字幕,看音番不需要,乾淨的純看歌手
作者: dongdong0405 (聿水)   2023-01-06 09:13:00
我記得有一說是當年國民政府為了推廣國語,所以才要求電視台節目加上字幕,久而久之大家也都習慣了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-01-06 09:13:00
對 現在就是討論為何日本人看日語節目不用字幕,台灣人看華語節目要字幕
作者: a547808588 (ctgwea97)   2023-01-06 09:15:00
習慣比較重要,要是他們有推動的話,可能也是大家習慣看字幕
作者: laugh8562 (laugh8562)   2023-01-06 09:16:00
YT上沒字幕的影片根本沒必要看==
作者: WLR (WLR™)   2023-01-06 09:18:00
字幕,2倍速的好朋友
作者: ssarc (ftb)   2023-01-06 09:19:00
因為有字幕電視可以開靜音
作者: fishead1116 (DD魚)   2023-01-06 09:19:00
沒字幕沒辦法看節目==
作者: poeoe   2023-01-06 09:19:00
有字幕沒什麼不好
作者: vesia (歐帕)   2023-01-06 09:22:00
習慣啦。現在電視節目或戲劇沒上字幕,有時很難聽懂說什麼有些藝人咬字很糊
作者: bidaq (小比達)   2023-01-06 09:23:00
看過一些外國新住民反應台灣人的中文不容易聽懂,有些字只要講得快一點都習慣偷懶糊成一團唸,今天唸成尖,明天唸成棉,如果唸成若,為什麼唸成為某,常常唸成常昂...族繁不及備載
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2023-01-06 09:23:00
所以台灣人很愛斷章取義
作者: koexe (獨酌)   2023-01-06 09:24:00
如果單純從聽自己語言來說 字幕也許沒那麼需要 不過可能還要考慮口音/方言的問題 這方面我是不知道日本怎麼樣 但台灣可能就有國語台語之別 更別說我聽中國Youtuber是真的不開字幕聽不懂有些字
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2023-01-06 09:24:00
為什麼應該是為哞吧
作者: TESTAMANT (testamant)   2023-01-06 09:27:00
我覺得可能跟語言種類有關啦,還有日本也不是所有節目都無字幕,通常音樂節目電視台也會直接上字幕(非聽障用字幕另外開那種,會直接上在畫面上),像紅白這種live 節目歌曲一樣上字幕
作者: rainjuly (金城五六)   2023-01-06 09:27:00
如果字幕那麼糟為什麼日文youtuber一堆有加字幕
作者: hami831904 (士司P)   2023-01-06 09:27:00
比起字幕我覺得吹替討厭多了,以前探索頻道搞這招我都覺得違和感超重
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-01-06 09:28:00
日本人口音方言更多吧
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-01-06 09:28:00
以前聽過的說法是中文是用看的系統,用聽的不容易掌握內容,跟英語日語不同,但也可能是為了提升閱讀力,降低文盲才加上字幕
作者: feedback (positive)   2023-01-06 09:28:00
字幕看得太習慣,劇中角色還沒講完笑話先看字幕就笑了
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2023-01-06 09:28:00
日本也有各種腔啊 美國還有西語跟南方口音英國用詞有些還跟美國不同
作者: feedback (positive)   2023-01-06 09:29:00
還有下一秒可能有什麼事打斷發言,字幕不自然的斷掉或加上刪節號,其實也有點讓人無奈XD
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-01-06 09:31:00
你是不是不用括弧不會說話(應該不可能吧)
作者: feedback (positive)   2023-01-06 09:31:00
還有太過習慣看字幕,中文聽力確實變弱。就算很努力去聽,也都還聽不太懂中文流行歌在唱什麼XD
作者: cn5566 (西恩)   2023-01-06 09:32:00
松潤就綽號 像木村拓哉都會被簡稱成キムタク
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-01-06 09:32:00
確實 中文音節少而精簡 短短幾個音節 常常訊息量龐大中文才是地球上最屌的文字語言系統
作者: jaeomes   2023-01-06 09:33:00
就算聽力很好 去聽周董的歌還是聽不懂
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2023-01-06 09:35:00
中文沒字幕我還真的聽不懂,很多中文歌歌手咬字沒這麼清
作者: bidaq (小比達)   2023-01-06 09:35:00
配音用在真人節目上當然都會有違和感,這不是配音員的錯因
作者: takanasiyaya (cloud)   2023-01-06 09:36:00
中文就表意文字,單文字訊息量最大,同一段意思中文字數會最少,其他表音文字需要一大串
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-01-06 09:36:00
所以朗讀比賽才會要求字正腔圓,這樣才能做出頓挫,不至於把音糊在一起
作者: samchiu (閒祭秋)   2023-01-06 09:39:00
拼音系統的語言看字幕不會比較快比較好懂
作者: qoo60606 (凜)   2023-01-06 09:39:00
中文的問題
作者: loveapple33 (Endless33)   2023-01-06 09:39:00
台灣人就算是講中文,沒有字幕也聽不懂在演什麼,所以舞台劇和脫口秀發展緩慢,近期有改善
作者: samchiu (閒祭秋)   2023-01-06 09:40:00
但中文可以 所以中文字幕比較不干擾
作者: ssarc (ftb)   2023-01-06 09:40:00
我很好奇日本人是不是都不會開靜音看電視
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 09:40:00
覺得外國歌手都字正腔圓是什麼奇葩誤會= =
作者: ssarc (ftb)   2023-01-06 09:41:00
他們萬一有小孩或老人晚上是不是就不看了?
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 09:41:00
方言口音國外根本不會少 一樣讓人聽不懂啦
作者: dog830525 (steven)   2023-01-06 09:41:00
笑死 吹替真的是最智障的東西了尤其是當遇到不同語言的劇情難怪日本人 英文口說跟屎一樣
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 09:42:00
講得一副只有中文有這些問題的很井蛙欸
作者: jaeomes   2023-01-06 09:42:00
中文只要音不同就差很多了
作者: qwe88016 (東)   2023-01-06 09:46:00
跟外省口音無關吧,戰後就識字率低的外省人跟識字率高但限於日文的本省人,誰來看那些中文字啦
作者: zo789652   2023-01-06 09:47:00
抱歉我還真是聽力不行
作者: ShiinaKizuki (磨鏡)   2023-01-06 09:48:00
這是習慣問題吧
作者: qwe88016 (東)   2023-01-06 09:49:00
1980年代某官禁止台語還害死一堆聽不懂國語的台灣人,代表當時也一堆看不懂字幕的
作者: hinajian (☆小雛☆)   2023-01-06 09:53:00
就是習慣的東西 一堆人長篇大論笑死
作者: PatlaborGao2   2023-01-06 09:56:00
可是不習慣字幕 遇到非本國片 不是吹替就是乾脆不看 這樣也沒比較好
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2023-01-06 09:57:00
你倒是放一下熟女圖啊~~,沒圖說個……
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2023-01-06 09:59:00
我覺得比起單獨討論字幕 應該拿字幕跟吹替比
作者: kkkaq123 (negneghi)   2023-01-06 10:00:00
很多推文都說得很好 漢字結構適合看 日字在畫面上太擠
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2023-01-06 10:00:00
台灣聲優不如日本發達 所以大家優先選擇原音+字幕
作者: n0029480300 (NicK)   2023-01-06 10:01:00
沒有字幕的podcast和廣播還是聽的很順很開心阿
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2023-01-06 10:01:00
日本配音蓬勃 所以他們選擇吹替
作者: cn5566 (西恩)   2023-01-06 10:01:00
我是覺得很多影片製作都沒考慮到字幕位置啦(正常都不會)
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2023-01-06 10:02:00
然後其實很多日綜還是會上日文字幕 有強調增強效果
作者: cn5566 (西恩)   2023-01-06 10:02:00
所以你在堆滿資訊的畫面中 把字幕塞在畫面 別說會擋到內容會影響整個畫面的美感是一定的 當然很多日綜都考慮到這點
作者: cn5566 (西恩)   2023-01-06 10:03:00
會刻意讓畫面下方的攝影棚佈景什麼都不放 保持乾淨空白
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2023-01-06 10:03:00
沒有需要優越也沒有自卑的批評
作者: vinca (靛藍色)   2023-01-06 10:04:00
語言系統不同中字可以英日字不行
作者: cn5566 (西恩)   2023-01-06 10:04:00
這樣他們做一些有效果的字幕才不會擋到內容 影響畫面平衡
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2023-01-06 10:04:00
另外我覺得字幕的發展也很有趣 現在甚至有些有特效
作者: cn5566 (西恩)   2023-01-06 10:05:00
至於有字幕沒字幕的好壞 很多地上波都有外嵌字幕的設計所以沒字幕的你可以自己開這點 像YT一樣 我覺得不錯但通常這樣子就是節目畫面不會留白給你 字幕就會擋到內容
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2023-01-06 10:06:00
比如jojo的替身 或是一些動畫op特效字幕就滿有趣的還有台灣早期中華一番 字幕也能玩梗你怎麼帥成這樣就各有優點
作者: Hsu1025   2023-01-06 10:08:00
沒字幕徒增誤會機率而已
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-01-06 10:14:00
原來日本人都不看字幕的 那我以後也不看字幕了看字幕好落伍哦
作者: sustto (sustto)   2023-01-06 10:15:00
日本人對字幕怎摸想who car 臺灣外來文化接受度高 當然看字幕聽原文
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-01-06 10:17:00
台灣那是連中文節目都要塞字幕的狀態,是台灣人太習慣看字幕了,有些人不喜歡字幕是因為字幕會影響你分心看他導致無法專注欣賞演員演技
作者: nakinight (真心不騙)   2023-01-06 10:17:00
日文一句話又臭又長 礙眼
作者: Armour13 (鎧甲)   2023-01-06 10:18:00
中文同音不同意字跟詞那麼多,沒字幕給鬼看
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 10:18:00
欣賞日本演技….還是上字幕吧
作者: moon1000 (水君)   2023-01-06 10:22:00
有字幕很棒啊 撇一眼就可以知道確切意思 純聽是每一字都要腦內處理 哪有啥更能專注畫面的
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2023-01-06 10:23:00
熟女圖呢
作者: moon1000 (水君)   2023-01-06 10:23:00
*瞥
作者: joewang85 (天才大人)   2023-01-06 10:28:00
語言系統不同吧
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2023-01-06 10:29:00
現在日本也是追求原音+字幕 那種外國東西怎麼配都會差一點
作者: loking (J)   2023-01-06 10:30:00
有字幕才方便快轉阿
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2023-01-06 10:30:00
而且以前就討論過 中文非拼音文字 不用字幕會聽不懂
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 10:31:00
聽不懂這理由真的爛= =
作者: sustto (sustto)   2023-01-06 10:31:00
惡靈古堡遊戲英文發音 日文字幕才對味
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2023-01-06 10:31:00
這篇文在我看來像是日本老人不習慣的抱怨 字幕本來就還好
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 10:32:00
平常對話廣播都聽不懂膩
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2023-01-06 10:32:00
不看字幕當然是因為日本太多說教廢片啊
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-01-06 10:32:00
中文發音這個有道理,不過現在我感覺完全把中日混在一起討論了
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2023-01-06 10:33:00
如果碰到電影是各國語言交叉出現 不用字幕最好是能了解?
作者: longtimens (阿捲)   2023-01-06 10:33:00
其他國家語言一樣有這問題好嗎就習慣上跟不上而已不然當美國人看電影突然聽到義大利語聽得懂喔
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-01-06 10:36:00
美國片也是主語言的時候無字幕講外語才上字幕吧?
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-01-06 10:37:00
早期電影還學港片雙字幕 怕了沒
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-01-06 10:37:00
他們很喜歡讓劇中出現一些講外語橋段來帶異國風情
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-01-06 10:39:00
這個討論應該都是指在看自家作品時要不要上字幕吧
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-01-06 10:39:00
小學的時候有在去美國時看過華語台播老版三國演義,他們的英文字幕就是打黑底白字放在最下面
作者: bidaq (小比達)   2023-01-06 10:39:00
之前看新住民談話節目就有對台灣節目固定上字幕提出正反兩面的意見,有人覺得字幕是必需的,因為自己國家的節目也經常有口音和新進詞彙聽不懂的問題,也有人覺得寧可有些不方便也不喜歡畫面被擋,遇到聽不懂的字那就查啊,總歸一句話就喜好問題,看你覺得畫面醜跟聽不懂對話哪個問題大
作者: dalzane (aimerˋ(〞▽ 〝 )ˊ)   2023-01-06 10:43:00
日本那種外語片全配音的玩法我覺得沒比較好
作者: wylscott (林 佳樹)   2023-01-06 10:44:00
樓上+1
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-01-06 10:46:00
日本節目有時候也會出現吹替和字幕對不上的情況,最常出現在新聞訪問外國人的吹替語音上,但以前美劇有看過幾次
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2023-01-06 10:46:00
我也覺得字幕很不必要 可以開關才合理 或是乾脆把這功能設付費也行製作組真的很缺錢的話啦 畢竟字幕也是要花錢弄
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2023-01-06 10:48:00
美國是法律有規定電視節目要上可隱藏的輔助字幕
作者: yln860331 (yln)   2023-01-06 10:54:00
我是有字幕會看字幕 但沒字幕的影片又發現好像沒差
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2023-01-06 10:57:00
某些人看無字幕也能有優越感真的笑死
作者: king9122 (DD)   2023-01-06 11:06:00
中文5個音 一種拼字有數種音調 很少語言跟中文系統一樣
作者: icekeyboardy (Ibelieve)   2023-01-06 11:11:00
中文的字在一樣的長度能表達的意思比較多 所以閱讀比較方便 其他大多數的國家要是都擺上字幕 不是要翻超快根本看不清楚 不然就是擺半個畫面 所以除了中文閱讀者之外很少人在看字幕
作者: koronenodog (戌神沁音的狗)   2023-01-06 11:12:00
有字幕輕鬆不少 沒字幕能更專注在聽
作者: Armour13 (鎧甲)   2023-01-06 11:17:00
松潤你不知道沒關系,尿潤知道就好
作者: n796885 (Kwama)   2023-01-06 11:21:00
廣播之類的收音都很不錯阿
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-01-06 11:21:00
@yln860331 代表就習慣問題
作者: oops66 (誤導給寵物!)   2023-01-06 11:22:00
喜歡有字幕,只用聽的有點累,可能是老了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-01-06 11:23:00
以前看CN跟迪士尼 沒字幕搞不懂講啥XDDDD
作者: JHGF2468A (Joker)   2023-01-06 11:28:00
沒碰過的詞,用聽的會聽不懂
作者: gavinlin06 (北冥鯤)   2023-01-06 11:30:00
觀察的很細,但我看外國作品不看字幕是要通靈嗎?
作者: JHGF2468A (Joker)   2023-01-06 11:31:00
極端一點比如夏娜的那些稱號,贄殿遮那,沒有字幕誰知道在公三小
作者: waitan (微糖兒>////<)   2023-01-06 11:32:00
字幕很方便啊 我看中文的也需要字幕不然有時候誰知道他在供三小
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2023-01-06 11:32:00
因為中文不是拼音文字一字多音南腔北調
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2023-01-06 11:42:00
有經歷過早期那個手寫字幕年代的速讀能力更強
作者: lolicat (貓雨果)   2023-01-06 11:45:00
熟女照片呢?
作者: kimono1022 (kimono)   2023-01-06 11:58:00
都沒有人貼這個影片 很好懂https://youtu.be/x1KCHaA8dAc
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-01-06 12:04:00
港片真的要中英雙字幕才有醍醐味XD
作者: JER2725 (史流氓)   2023-01-06 12:06:00
早期歌手咬字都很清楚,不看歌詞也聽得懂,周杰倫出來後歌手都變成含滷蛋
作者: sweetantt (螞蟻)   2023-01-06 12:07:00
因為中文的閱讀速度很快吧 又很簡短
作者: jim8596 (休刊是童年的回憶)   2023-01-06 12:10:00
中文同音字那麼多 要字幕是當然的
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2023-01-06 12:11:00
中文字是圖像 和需要唸出來的拼音文字不同腦袋在處理看著字幕自己默念(拼音)和你用聽的接收的訊息會打架但是看著圖像(中文字表意)和聽配音不會打架
作者: UshiKyuu (座員8763)   2023-01-06 12:32:00
當時給不會「國語」的人看來學的啊畢竟當時這麼少人中文聽力這麼厲害,放個字幕也是方便台灣人讀
作者: sakungen (sakungen)   2023-01-06 13:18:00
有些日系game 會把專業領域的名詞直接音譯當招式名,換做中文遊戲這樣搞你大概也不想查。不過日本人對不認識的片假名詞包容力真的很大。
作者: b852258 (Lion)   2023-01-06 13:26:00
像黑暗騎士那樣壓著聲音講話,我很好奇沒字幕的觀眾真的聽的懂他在說什麼嗎...
作者: kluele585 (漆黑烈焰大魔法師)   2023-01-06 13:27:00
日文不需要字幕吧中文才特別需要字幕 一堆同音信息密度又很高 用看的很有效率

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com