要嚴格定義的話,scarlet應該是猩紅,crimson才是緋紅
但是剛剛和朋友討論,發現很多作品翻譯都會把scarlet翻成緋紅
包括但不限於
緋色的彈丸 The Scarlet Bullet
緋彈的亞莉亞 Aria the Scarlet Ammo
緋紅女巫 Scarlet Witch
緋紅結繫 SCARLET NEXUS
反過來也有crimson被翻成猩紅,像
腥紅山莊 Crimson Peak
另外寶可夢朱,不知道是不是覺得猩/緋一個字和紫對應不起來,直接翻成朱
大家比較習慣哪種翻法啊?