※ 引述 《JustBecauseU》 之銘言:
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
:
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
: 求日文大佬解釋...
這種語感的事還是看母語使用者最準
隨便逛了幾個網站
https://i.imgur.com/54fWUR2.png
這則在問說 這句台詞到底是表達責怪意味
還是單純對狸貓很平常的態度傻眼
https://i.imgur.com/lhFO068.png
這邊是在說 恐怕兩者都有
為什麼笑得出來->傻眼
人殺し->責怪
下面也有人覺得沒有責怪語氣
只是本能恐怖的反應
https://i.imgur.com/Ve4lNux.png
再來這個 人殺し的兩種意思
上面比較像 單純殺了人的人=殺人者
下面就比較偏像殺人犯的意思了
然後最下面留言在說
單就文字來看完全就是在責怪
可是實際看就知道完全不是那種精神狀態 只是在喃喃自語
綜合起來
比較偏像原文1的意味
至少單文字來說是有責怪語氣的
語氣再強烈一點就變殺人犯了
只是說也沒那麼強烈 畢竟殺人犯就算是碎碎念還是殺人犯
比較像殺人兇手之類的
碎碎念就比較沒那麼有譴責的感覺