Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

作者: Exmax1999 (兩千)   2023-01-11 18:05:24
※ 引述 《JustBecauseU》 之銘言:
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
:
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
: 求日文大佬解釋...
這種語感的事還是看母語使用者最準
隨便逛了幾個網站
https://i.imgur.com/54fWUR2.png
這則在問說 這句台詞到底是表達責怪意味
還是單純對狸貓很平常的態度傻眼
https://i.imgur.com/lhFO068.png
這邊是在說 恐怕兩者都有
為什麼笑得出來->傻眼
人殺し->責怪
下面也有人覺得沒有責怪語氣
只是本能恐怖的反應
https://i.imgur.com/Ve4lNux.png
再來這個 人殺し的兩種意思
上面比較像 單純殺了人的人=殺人者
下面就比較偏像殺人犯的意思了
然後最下面留言在說
單就文字來看完全就是在責怪
可是實際看就知道完全不是那種精神狀態 只是在喃喃自語
綜合起來
比較偏像原文1的意味
至少單文字來說是有責怪語氣的
語氣再強烈一點就變殺人犯了
只是說也沒那麼強烈 畢竟殺人犯就算是碎碎念還是殺人犯
比較像殺人兇手之類的
碎碎念就比較沒那麼有譴責的感覺
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 18:09:00
米米當下本能上認為 眼前的狸貓不是她所認識的狸貓而是從未見過的殺人犯
作者: gaym19 (best689tw)   2023-01-11 18:11:00
米米當下的語氣也不是指責而是偏向恐懼而且在那高壓的精神狀態+看到人在眼前被拍扁
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 18:13:00
最熟悉的人做出認知上最不可能做的事 才下意識蹦出人殺し這詞
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2023-01-11 18:13:00
FB看到有港仔直接說就是翻錯
作者: gaym19 (best689tw)   2023-01-11 18:14:00
還能說話已經很厲害了 哪有那腦子思考甚麼禮貌開上帝視角知道狸貓被洗腦的觀眾都被嚇出尿來了更何況是不知道發生甚麼事情的米米
作者: ltytw (ltytw)   2023-01-11 18:23:00
連日本人自己都能討論熱烈
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-01-11 18:43:00
畢竟這句算用詞很重了 翻太輕反而有點失真
作者: Gouda (gouda)   2023-01-11 18:54:00
人殺し acg 都還蠻常出現的 尤其是這集這用法根本是template30年前的かまいたちの夜 女主角也是在類似心境講 人殺し
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-01-11 19:08:00
果然還是要看當地人的意見
作者: orze04 (orz)   2023-01-11 19:18:00
自己才被恐怖分子追殺,出現一個更恐怖的,還是自己同學
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2023-01-11 19:36:00
還不是普通同學,不久前才私定終身
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 19:52:00
說真的,再震驚用國語也是說瘋子之類的吧?國語殺人犯使用範圍很窄的
作者: avans (阿緯)   2023-01-11 20:15:00
推 這個真的不好翻! 如果兩人不熟可能就只是罵他是兇手,不過兩人這麼熟的情況下就應該只是語氣重的說他殺了人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com