※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題 海南對山王 最後四分鐘時
: 海南落後十分而已 結果結束時落後三十分
: 最後四分鐘被爆打 該不會連阿牧都破不了全場盯人吧
: 那連阿牧都破不了的盯人 宮城最後突破了 484有資格當一回主角了呢
大家好,延續昨天的話題。
這又是大然那了不起的翻譯影響了一整個世代人的例子。
一,去年的海南更強?
光看大然版,會認為去年的海南比今年的還強。
http://i.imgur.com/bORt2xp.jpg
「還比現在的海南還要厲害吧」
但事實上真的是這樣嗎?
原文。
http://i.imgur.com/rR96kN5.jpg
「考慮到身高的話,去年的海南還更強也說不定」
畢竟沒有實際對戰過,只是看影片而已,那支海南身材不錯,以身高來說更好。
雖然我覺得這是拜清田信長(178cm)拖累全隊平均身高之賜......
(他到底怎麼守住187cm的流川楓?還能在兩米的魚住頭上灌籃?匪夷所思)
另外牧紳一高三也不太可能比高二差。
這邊其實是犯了少年漫畫通病的問題,「下一個敵人要更強」,
導致前一場的對手要變成背景看板參考值,而且通常會輸很慘。
基本上,確定的只有「前一年的海南身材更好」,但有沒有更強很難講。
(赤木他們也是第一次看影片,那時候沒有YouTube讓他們研究對手)
二,深津一成到底有沒有守住牧紳一?
這是大然最大的翻譯錯誤之一。
大然版
http://i.imgur.com/4PHmthE.jpg
(宮城形容深津) 「連牧 他都能防守的很成功」
原文是
http://i.imgur.com/xTfrBig.jpg
「牧以外的後衛早就被抄了」
然後旁邊大然翻成「長得真醜」的小字,其實應該是「防守好黏(しつこい)」,
口語寫成しつけ~
這個從日本討論區也可以看到是用しつこいDF (defense, 日本人會寫DF)
http://i.imgur.com/GYNMPyb.jpg
但是因為抄了牧一球,再加上大然翻譯的關係,
讓台灣這一世代的人都以為「深津守死了牧」,並沒有。
甚至從頭到尾都沒有講到深津是日本第一後衛,他是在日本第一球隊擔任後衛。
但90年代的籃球,尤其是FIBA,控球後衛常常會組織也能串連,但不會得分的。
以NBA來比喻就是「盧一球」(Ricky Rubio)來NBA之前的狀況,更加不能得分。
深津還進了兩球,比盧一球還多呢。(笑)
總之,大然翻譯的人實在很了不起,一代名作在他筆下完全有著不一樣的故事。
雖然換成尖端好像也沒多好,昨天那篇就寫了,
明明是碎碎念「考不上的就算引退去唸書也考不上啦」,尖端翻成三井被留級...
兩家出版社都是神翻譯二創,想想也是了不起。