這是之前的情況:
國際服內褲鬆直營,
文本是直接韓翻中
日版是悠星請專業人士翻譯跟潤色文本
分別是韓翻中 跟 韓翻日
所以除了翻譯品質外,文本也會有區別。
像我聽人說老師對渚的態度,韓版是覺得無藥可救,
日版改成老師覺得她只是陷入疑神疑鬼的狀態,不是本性如此。
煮飯婆的情人節,老師直接說我愛你,日版就比較溫潤一點。
日奈的羈絆劇情,跟老師在咖啡廳對話,旁邊的機器人服務生心中想的,
韓文本是:可以快點點餐嗎?
日文本是:可以別再卿卿我我了嗎?
(把陷入兩人世界的情況,用旁人角度點的比較清楚)
諸如此類的差異。
(最詭異的還是日富美的超級普通人宣言,日版都配好音了,內褲鬆那覺得不好,硬要重配
一個國際服版本,但其實也沒說比較好)
然後是翻譯問題,
我之前在板上,
在巴哈都嘴過。
疑似翻譯都是工讀生價。
不過最近終於願意改善,
好像請人把文本整個重翻,
而且是改成日翻中。
我興沖沖的把遊戲載回來想看看,序章還是看到奇怪的地方就是了,
但整體來說算是有改善(也可能是因為之前的太過垃圾),
泳裝活動劇情讀起來也沒問題。
我相信國際服翻譯還是有在慢慢改好,
反正再糟糕也能去看威威。
威威,我的超人。