作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2023-01-25 23:11:12會有這個疑問
就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出
以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的
好像哪裡接不上來的感覺
後來才知道有的甚至是完全180度翻錯
甚至是翻譯自創新的東西出來
像最近又熱門起來的灌籃高手
或許某方面來說,很多人覺得失望,
原因之一可能是只看過中文版造成的。
H2 國見比呂的水平外曲球也是,不知道在翻什麼鬼
然後一堆人疑問雅玲有沒有喜歡過比呂
其實是被中文版曖昧不清的混糊翻譯給迷惑了
原文其實說得很清楚。
我的問題是,日本出版社會審核海外版的翻譯嗎?
我猜是沒有,不然怎麼會出現這些荒謬的東西
但沒有的話,我覺得很不合理啊
以上述的情況來說,中文翻譯反而讓漫畫的品質降低了、失色了
這對日本出版社來說當然是不願意發生的
也許是可行性無法做到?以前那個時代
但現在網路時代應該有辦法才對,還是說以前沒有審核,現在有?
突然又想到 Netflix 的中文翻譯,有些地方也是滿奇怪的
乾脆直接開日文字幕來看還比較省事
這就暫且不提了
有人清楚大然的那個時代
日本的出版社真的沒有審核翻譯嗎?
依日本人的做事態度,有點難相信
沒人、沒錢、天高皇帝遠;大然時代連網路都沒有是要怎麼審?
作者:
nk10803 (nk10803)
2023-01-25 23:13:00西瓜榴槤吉
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2023-01-25 23:16:00大出版社為了出版品質跟商譽,會在意的吧?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-01-25 23:17:00
就是有早年的超譯(其實只佔很小一部分原因),後面日本人學精了才加了一堆後審要求,畢竟台灣人做生意的方式……
日本版權方就授權除非有些漢字正名不然你說看看要怎麼一個一個審授權出去的東西?
作者:
yuting90 (yuting)
2023-01-25 23:18:00青文的版本最好是翻成雅玲啦
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2023-01-25 23:19:00沒有網路我也不曉得,信件來往?雅玲是大然翻的不是嗎
作者:
raura ( )
2023-01-25 23:21:00你以為出版社很閒嗎?另外找人審核要另外花錢,每年出版社出多少東西,賣出的版權又不只一個國家,想都知道划不來
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2023-01-25 23:23:00或許他們沒想過翻譯會爛到需要審核
所以你是要出版社再聘請多個翻譯然後去校正海外翻譯嗎?另外日本出版社也沒禁止海外購買,看得懂日文直接買原文這樣出版社還不用被抽成直接賺。
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2023-01-25 23:28:00說的也是這樣看來那個年代要防止爛翻譯,只能看台灣出版社有沒有用心
先不討論大出版社會不會在乎商譽 反過來看那麼多錯誤和問題的翻譯 你會認為出版社在乎商譽嗎?同理 這問題30幾年了 還會認為日本出版社會在乎???
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2023-01-26 00:06:00你是不是以為日本出版社員工的中文比中文出版社好?
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2023-01-26 00:16:00就算真的有問題 讀者發現要燒也是燒代理商吧?
作者: iamJINGLE (春花) 2023-01-26 00:26:00
最近有在集英社自己營運的manga+追英譯連載,不少翻譯對照下來也怪怪的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-01-26 00:33:00水平外曲球真的是誤譯嗎?因為看以前的文章,好像有一段時間教科書上這樣寫?
作者:
shlee (冷)
2023-01-26 00:49:00現在的話頂多會指定角色譯名或是作品譯名
作者:
ocean11 (深海)
2023-01-26 00:51:00其實還真的會,只是不是全審,只審一些日方特別在意地方
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2023-01-26 01:42:00日方通常只有要求人名或是提供名詞表啦 但大多都是看看….
作者: Gouda (gouda) 2023-01-26 03:26:00
35樓 當然是誤譯 那時候台灣全民對棒球的認知應該比現在高還亂譯XD