[問題] 巴哈影之強者的字幕是不是問題很多

作者: storym94374 (瑪利歐)   2023-01-26 01:32:09
從以前開播到現在,我就常常發現字幕的意思和日文出現不小偏差
大概每幾回就有一個很明顯的錯誤,只是我並沒有特地去做筆記,沒辦法在這邊列舉
只是這次17又讓我抓到,才忍無可忍發這篇出來:「但漸漸地 我的琴藝越來越好」
這句應該是「但漸漸地 我越來越覺得學鋼琴也不壞」
稍微回去翻了一下也發現第2回結尾有錯:
「那裡一定有像主角的角色 八成就是最終大魔王」
後面那句應該是想說「八成也有最終大魔王」,暗影大人怎麼會覺得主角是大魔王
然後好幾次字幕把影之強者直接翻譯為沿用日文漢字的影之實力者,好歹不要忘記標題吧
中間不少影響文意的翻譯錯我就沒時間找了,就當作拋磚引玉吧,看有沒有人也發現到
作者: circlelump (零塊)   2023-01-26 01:43:00
羚邦的都很爛啊
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2023-01-26 01:43:00
你會發現YT的也一樣爛
作者: gaha (gaha)   2023-01-26 01:43:00
這集抖M對會長講"若妳不投降,我就讓國王動手殺武心祭來賓"這邊巴哈翻譯是錯的。
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2023-01-26 01:46:00
誰代理誰翻譯的吧?總不可能各平台各自翻譯吧
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2023-01-26 01:50:00
你不回報開噴,人家哪知道請的翻譯很爛
作者: KiniroMosaic (梓妹妹)   2023-01-26 01:51:00
我都看Bilibbili
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-01-26 01:52:00
作者: shiliuye (十六)   2023-01-26 01:54:00
我都看bilibili
作者: eastwindow (東窗日聽)   2023-01-26 01:58:00
其實巴哈不負責字幕的
作者: tsubasa0922 (翅膀一串數)   2023-01-26 02:02:00
不知道要重複幾次了w 字幕要找代理
作者: skylightwen ( )   2023-01-26 02:04:00
巴哈應該要可以關字幕才對,網飛我都關字幕w
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-01-26 02:05:00
巴哈只有支援過孤獨搖滾最後一集的巴哈特別版 那個有問題你噴巴哈才合理 只是那個版本現在也看不到了
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2023-01-26 02:15:00
羚邦的我英翻譯也很奇怪 ==
作者: keroro484 (八音)   2023-01-26 02:17:00
羚邦問題很多也不是一天兩天了
作者: flamebomber (阿毛)   2023-01-26 02:18:00
剛看完17https://i.imgur.com/R4MmQVm.png 看不出來你們講得和這句有什麼差別,甚至日文裡用的是父親沒錯啊,沒聽到國王的日文
作者: keroro484 (八音)   2023-01-26 02:28:00
修字幕了?剛剛1點多看是殺父親、來賓
作者: z24262324 (燏)   2023-01-26 02:33:00
作者: cha122977 (CHA)   2023-01-26 02:33:00
之前看木棉花的就很輸服呃,是舒服 我不是故意打錯字= ="
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2023-01-26 02:38:00
羚邦的中文翻譯都很奇怪,或許跟Netflix有得拼,看起來都很像日文轉英文,再轉成中文的感覺
作者: cha122977 (CHA)   2023-01-26 02:40:00
Netflix受眾全世界還能理解 羚邦代理的有在海外播嗎?
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2023-01-26 02:44:00
因為羚邦主要是香港人或新加坡人,中文不一定很好
作者: class21535 (滷蛋王)   2023-01-26 02:45:00
Ani-One Asia 有好幾種語言
作者: RbJ (Novel)   2023-01-26 02:47:00
是,錯很多
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2023-01-26 02:50:00
喔對!Ani-one asia那個頻道算主頻道,字幕都是用CC字幕,觀眾留言不一定只有中文,會來自各個地方,所以猜測是機翻後再慢慢修正
作者: stomachache (胃痛)   2023-01-26 02:57:00
不看bilibili怪我囉
作者: DemonHeart (小薛薛)   2023-01-26 03:36:00
羚邦代理幾乎都是直接亞洲區域除韓國的而且木棉花跟B站也是如此 不只有臺灣不過羚邦喔...中文翻譯某方面來說的確很微妙近期逐漸增加代理量 但反之完全沒op/ed翻譯翻譯內容好像越來越被人詬病了
作者: cha122977 (CHA)   2023-01-26 03:41:00
台灣&香港&新加坡的共同語言是中文 中文不該翻爛吧香港人英文也不見得就好 不過真要說他們母語是粵語就是
作者: sealwow (seal)   2023-01-26 07:21:00
每次看影之強者都會讓我覺得原來我日文沒有很爛嘛w幾乎每一集都有很嚴重的錯誤w
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2023-01-26 11:06:00
有幾個代理商的都很爛,惑星公主的也常常被罵譯錯
作者: alex22721373 (無糖o綠茶)   2023-01-26 11:14:00
羚邦的oped字幕不都有一集沒一集的
作者: ronga (幻影蒼紫)   2023-01-26 12:24:00
羚邦的翻譯就這樣 沒辦法
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2023-01-26 14:06:00
羚邦真的爛 超多部都有類似問題 然後D4DJ跟劇情高度相關的劇中歌居然不翻歌詞 超氣
作者: hcym9 (HCY)   2023-01-26 15:24:00
羚邦不翻譯歌詞好像是版權問題https://reurl.cc/nZajDv從去年四月開始就不翻譯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com