作者:
zxc88585 (hkekq)
2023-01-28 09:03:04剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯
https://i.imgur.com/NOSW7GD.jpg
原文是
https://i.imgur.com/aE6flcs.jpg
成為炎拳吧
我手邊東立的翻譯也是很正常的翻作成為炎拳
當初盜版譯者不知道怎麼翻的可以翻成這樣,不過因為畫面有趣,可以被做成各種對XX使用
OO吧而意外的迷因化
———————————————————————
以下窗簾
我認為「成為炎拳吧」這句話這麼重要的原因是,藤本樹使用佛羅伊德的本我、自我、超我
的概念。
艾格尼幻想的妹妹叫自己成為炎拳,就是艾格尼在催眠自己遵從本我燒了鐸馬。
而錯誤翻譯的「對他使用炎拳吧」整個LOW掉,前面超屌分鏡鋪成的情緒用這句話根本爆發?
完全。
———————————————————————
你各位認為呢,心目中有什麼翻的特爛的翻譯
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-28 09:03:00剔牙老奶奶?
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2023-01-28 09:09:00小傑
作者: army967 2023-01-28 09:10:00
正面上我阿
作者: suanruei (suanruei) 2023-01-28 09:13:00
一定是星光迴路遮斷器
作者: isnow09 2023-01-28 09:16:00
瘋狂機器、玻璃攪拌器
有看人說踢牙老奶奶那個好像其實是翻對的,那個角色後續有談到被踢到牙很痛的台詞。不過其他地方問題太多(比如開個門跟調查一下許願井也會複述踢牙老奶奶的台詞、一堆英文沒翻譯到等等)被以為是搞錯了。
作者:
motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)
2023-01-28 09:33:00阿散井談論他修練至能跟藍染戰鬥那段話
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-01-28 09:38:00王安石真的想往譯者的臉揍一拳,王安石這個有名吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-01-28 09:50:00氰酸鉀。
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-01-28 09:50:00踢牙老奶奶那根本超越誤譯,是程序重大bug的等級了好嗎?只要翻譯沒翻完的隨機選項對話,就會直接變成踢牙老奶奶==
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2023-01-28 09:53:00烙印勇士東立翻譯錯一個所有格誤導讀者十幾年以為幼魔是古力菲絲的種
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2023-01-28 10:03:00有個不知道算不算誤譯的但大便版咒術迴戰我現在還是看不懂是啥意思
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2023-01-28 10:04:00原來這是錯誤的喔
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-01-28 10:05:00快樂女郎
雖然不是翻譯問題 但有個錯誤我每看都忍不住笑出來「我看你就連泡到王都是一件難事」
媽的多重宇宙院線翻譯:王安石、大便版咒術迴戰都是作者自嗨的超譯 但撇除這些 他還是翻錯很多東西正好電影版有人整理一小部分 意思完全不對...
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2023-01-28 10:31:00娜美:賞你個大奶寶
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-01-28 10:34:00多重宇宙單片租借有新譯版可以選擇,不要按錯
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2023-01-28 10:35:00金光火焰旋風拳,曙光女神之寬恕
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2023-01-28 10:40:00作者:
Sheltis (榭爾提斯)
2023-01-28 10:41:00我記得多重宇宙那個翻譯至今連一句道歉都沒有還反過來嗆觀眾….我真的很懷疑他怎麼接到這份工作的根本白白糟蹋演員的演技
作者:
OAOb (dOAO)
2023-01-28 10:43:00對他用炎拳跟成為炎拳也有點微妙的相似
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2023-01-28 10:43:00人家老闆挺阿 幹嘛道歉?
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2023-01-28 10:45:00星光迴路遮斷器
作者:
Sheltis (榭爾提斯)
2023-01-28 10:48:00電影版還有比較專業的鄉民指正不只一兩句超譯 很多句都是翻錯的….我是很懷疑該翻譯的專業能力是否有基礎水準啦啊老闆挺一個翻譯挺到出現新翻版本也是很厲害
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2023-01-28 10:50:00
一個個發胖
作者:
dukemon (dukemon)
2023-01-28 10:56:00成為炎拳是正確翻譯......原文我記得是ファイアパンチになって啊,沒仔細看,原來原PO就有提到了,抱歉
作者: smwe 2023-01-28 10:59:00
太空戰士、惡靈古堡
作者:
Silwez (Essence:Homomorphism)
2023-01-28 11:00:00這篇是問譯錯成梗,而不只是翻很爛吧
大然版遊戲王卡名一堆亂翻導致至今台灣的遊戲王圈子依然在使用錯誤翻譯
作者:
zxcc79 2023-01-28 11:05:00劉ㄤˊ星 野原美ㄧㄚˊ 這算嗎
作者:
lan4ni (lan4ni)
2023-01-28 11:05:00星爆氣流斬啊
作者:
dukemon (dukemon)
2023-01-28 11:07:00神聖彗星反射力量嗎XDDDD
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2023-01-28 11:24:00甲板翻來覆去
作者:
dennisN (dennisNism)
2023-01-28 11:38:00看過漫畫比較喜歡這句欸 有梗又傳神
Breaker一般指斷路器 日漢字是遮断器當然作者要說那是可以Break東西的某種力量也行如果真的要保留解釋空間可能就音譯吧 使搭賴布雷克
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2023-01-28 11:42:00花牌情緣
作者: ZEXIS 2023-01-28 11:43:00
徹底大刀
作者:
JMLee (雞米粒)
2023-01-28 11:53:00踢牙老奶奶整段文字並不是機翻 (忘記那時代有沒有機翻,但品質肯定更糟),照原文前後文來看,甚至根本不是誤譯
作者:
miaobee (阿力)
2023-01-28 11:53:00注射針筒羽蛾
作者:
JMLee (雞米粒)
2023-01-28 11:57:00記得在哪讀過,有曾參與專案的老人提到這件事,當時是譯者到代理商之間某個環節擺爛,把整個文本庫惡意爆破,才會搞出tag和segment胡亂錯置的結果
作者: Digense (地震士) 2023-01-28 12:12:00
世紀的遊俠 原文paladin
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-01-28 12:15:00媽的多重宇宙串流有正常翻譯版可以看了
作者:
joyoung (我是好人 @0@)
2023-01-28 12:18:00劉昂星
作者:
mdkn35 (53nkdm)
2023-01-28 12:19:00剔牙老奶奶不是說可能真的是這樣?
Jo4英翻 What a beautiful Duwang!XD
作者:
iris486 (i醬)
2023-01-28 12:30:00亂馬爆碎點穴篇,原日文小茜首次秀出黑暗料理時是叫亂馬「嫌難吃就別吃了」但亂馬硬要「可惡只要我拿出必死的決心吃光不算什麼(塞)」;但大然完全翻成相反的意思,變成小茜逼不情願的亂馬吞下去= =
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2023-01-28 12:53:00作者: JER2725 (史流氓) 2023-01-28 13:12:00
ㄍㄨㄢˇ生車隊
作者: tso1408579 (Seluotier) 2023-01-28 13:18:00
注射針筒羽蛾
作者: hcym9 (HCY) 2023-01-28 13:20:00
上面有人提到宇智波帶土,那是曼迪正版譯名動畫與漫畫不同代理商,有時會出現譯名不同的情況
作者: Gouda (gouda) 2023-01-28 13:39:00
那個寫肯西諾的也得提一下 原文就是片假名 翻成音譯不能算錯 拳四郎健次郎啥的日本那邊根本沒有標註過 蒼天那個才有
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2023-01-28 13:50:00幹我就知道,黑我茜這麼多年
作者:
xian (鹹蛋超人)
2023-01-28 14:48:00曙光女神之寬恕