Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

作者: yokann (歐洲)   2023-01-28 17:34:50
暗黑破壞神2
裡面有個重要的詞綴
Increased Attack Speed (IAS)
中文翻譯成增加準確率
但是其實看英文就知道是增加攻速的意思
Faster Hit Recovery (FHR)
中文翻譯成快速再度攻擊 實際上它其實是快速打擊恢復
當年很多人被這個翻譯騙到
而且這個翻譯到D2R才改 大概誤翻了十幾年有吧...
還有D2中文版當年進遊戲的首頁那個 動畫片"斷" 毀"減"的王座也真是神
上市都不用debug hotfix的
作者: robo (memeisbest)   2023-01-28 18:06:00
鍛鍊到能跟藍染一較高下
作者: sunwell123   2023-01-28 18:07:00
讓我想到同為松崗翻譯的魔三,小動物海豹(seal)被翻成封住
作者: Mbyd (軒轅過客)   2023-01-28 21:15:00
樓上那真是經典XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com