寶可夢一直到日月才開始中文化
以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖)
https://i.imgur.com/vsGg7O6.jpg
什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝
還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東
有沒有其他你印象深刻的盜版翻譯?
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2023-02-03 15:09:00三代開始我都玩原文了 所以就停在肥大的階段
作者: YOLULIN1985 2023-02-03 15:09:00
怪獸向前走
作者: nowingboy (xiezheng) 2023-02-03 15:09:00
咳瘦沒停過
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2023-02-03 15:10:00咳嗽沒停過是機器人大戰吧
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:11:00大耳狐/小黑兔 我說都知道他是伊布進化了不會統一一下嗎
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2023-02-03 15:11:00作者:
xyoras (wkh)
2023-02-03 15:13:00火獅冰狼雷虎
作者:
soda54020 (soda54020)
2023-02-03 15:14:00是水狼
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:14:00火獅冰狼雷虎也很謎 會一點日文的人都會寫出炎帝雷皇水君
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2023-02-03 15:15:00就不會日文 直接看圖命名阿
作者:
serding (累緊地們)
2023-02-03 15:16:00軍拳作 不是好決定
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-02-03 15:16:00肥大還能不是盜版喔 那什麼才是盜版==
作者:
ayachyan (ayachyan)
2023-02-03 15:17:00效果不一般 效果拔群
作者:
louis0724 (louis0724)
2023-02-03 15:19:00那根本不是翻譯阿XD
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:20:00有一個翻印日本攻略本的很容易犯的錯 小火龍→人影
作者:
Oenothera (Oenothera)
2023-02-03 15:22:00我以為GB時代是字種類太少所以才隨便寫
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:22:00還有那個不知道為什麼很多盜版翻譯都會用的印度神油
作者:
Steyee (阿稔)
2023-02-03 15:22:00原來肥大是盜版翻譯喔笑死 我還以為是大家在嘲諷他的外型
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2023-02-03 15:25:00インドメタシン 看前三個字就這樣翻了吧XD
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2023-02-03 15:26:00郎 出 打喊
作者:
louis0724 (louis0724)
2023-02-03 15:26:00肥大應該是因為當年沒有統一的文字編碼造成的亂數吧實際玩過就知道那個根本沒有任何邏輯的XD
消炎藥 indomethacin 直接拿 indo音譯成印度神油
作者: namirei (哎呀奈米光) 2023-02-03 15:27:00
這如果算翻譯 連Google都覺得被冒犯
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2023-02-03 15:28:00金銀出的時候估狗都不在你是在冒犯什麼
作者:
hoe1101 (摸摸)
2023-02-03 15:29:00當年正版是卡在愛玉阿罵呢,想到就想罵髒話
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:29:00用好一點的辭典查インドメタシン 查不到也猜得到是化學物那附近會有很多全片假名 翻成吲哚什麼什麼的東西這樣
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-03 15:30:00黃版連屬性都錯亂呢
作者:
some61321 (Dai5y Forever)
2023-02-03 15:34:00鋼甲蟹
作者:
kururuj (kururuj)
2023-02-03 15:37:00以前盜版的人肯定有用粵語的,很多都是粵語發音的中文
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:41:00曾經有很長一段時間香港有用粵語的官方翻譯改成寶可夢的時候那些粵語翻譯也被消滅了 當時鬧得不小
記得小學全班玩盜版整天地王龍海王鯨,就我一個正版的想把大家掰回固拉多蓋歐卡,科科
記得以前看過影片其實翻譯當時其實都有翻正確只是因為編碼還是甚麼關係全部跑位
作者:
ex990000 (Seymour)
2023-02-03 15:59:00就盜版不是嗎? 那時的寶可夢又沒官方中文化
作者:
GK666 (COSMOS)
2023-02-03 16:08:00夫希基達涅 伊西茲布迪 阿茲馬歐烏
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2023-02-03 16:34:00
可是鐵甲暴龍聽起來就很強
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 16:36:00鐵甲暴龍以當時的正式翻譯水準其實是不太到位的日文原文裡面有一個「犀」沒有翻出來
作者: henry30912 (Rten) 2023-02-03 16:42:00
爛泥也很經典
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2023-02-03 16:49:00地王龍/葛拉頓 海王鯨/凱歐加
巨鉗螳螂叫巨剪怪,明明進化前叫飛天螳螂好歹翻成巨剪螳螂吧,伊布家族也是,初代的都翻水/雷/火精靈,日月伊布就翻成艾菲狐跟小黑兔
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 16:53:00太陽伊布在正式翻譯出來之前我們那邊都叫二布
作者:
BKcrow (飛語翅膀)
2023-02-03 16:58:00皮卡丘好像叫金土
作者:
XECHS (你也想回到六零年代嗎)
2023-02-03 17:01:00小黑兔其實蠻可愛的
作者:
selfet (無駄無駄無駄無駄無駄)
2023-02-03 17:02:00班吉拉斯 巨甲
作者: corum68972 (Calxium) 2023-02-03 17:04:00
地王龍海王鯨不是攻略本的翻譯嗎,這算盜版嗎
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2023-02-03 17:40:00以前是語言不會都能做翻譯的時代 反正消費者不會就沒有問題
小時候玩日文版,硬把名字形狀記起來,後來有攻略本才能叫出名字。不過有看過同學的中文版肥大
就中文化的水晶版啊 一堆亂翻 學技能還要去翻攻略對等級
作者:
usoko (time to face reality)
2023-02-03 19:42:00我只有玩過盜版翻譯的黃版 但我早就忘記怪翻譯了....不過小黑兔這個我是在攻略本上看到的 金銀我就玩日文版的了到現在我還是很習慣叫小黑兔.....