肥大那個錯位先不談,早期PM的中文翻譯會這麼亂的原因就是日方不積極中文化
所以PM的翻譯都由當地代理商決定,聽過的說法是代理商決定譯名再給日方審核
之所以會有台港兩種譯名(神奇寶貝/寵物小精靈),就是因為早期台港代理商不同
台灣是群英社,香港的我忘了,不過從第三世代開始群英社取代香港原代理商
所以第三時代以後的台譯港譯就再無分別,除了保留像比卡超伊貝這種舊粵語港譯
但是呢,群英社就只是個代理動畫的,要他統一公布譯名辦不到
都給書籍的代理商青文處理,所以青文就會定期出全PM圖鑑來公布譯名
當時買青文的快樂快樂月刊,很大原因除了看PM特別篇外,也是要跟PM中文情報
然後如果看過青文出過的PM圖鑑,再來與動畫翻譯對比,你就知道群英社有多混
例如動畫早期其實很多錯譯,後來青文有糾正,像引夢貘人,舊譯素立拍
這其實是青文糾正過的,因為早期動畫就錯譯成索立柏或是素立柏
但看原名,要音譯的話,素立拍才是對的
還有克剋不分,赫拉克羅斯其實有很常一段時間是翻成赫拉剋羅斯
但是呢,動畫一開始也是翻克,但是青文出圖鑑後卻翻成剋,反而動畫也改成剋了
同樣的受害者還有波克基古,當時動畫並未見過波克比進化(那是超世代的劇情)
但青文的圖鑑卻翻波剋基古,變成圖鑑上有波克比與波剋基古兩個用字不同的翻譯
然後好笑的是,等動畫超世代播到波克比進化後,卻是翻波克基古
群英社打臉青文,後來青文也默默改成波克基古了
不過說那麼多,當時不管動畫(群英社)還是書籍(青文)的官方譯名不太流行
主要是公布的太慢了,青文出圖鑑都還蠻慢的
反而民間的翻譯還更深入人心,最常見的就是攻略本的翻譯
當時有兩大攻略本:疾風之狼與群英社,我沒看過疾風之狼的只買過群英社的
等等,怎麼這裡又是群英社,但這裡其實和動畫代理商群英社是完全不同的公司
攻略本的群英社,全名是香港商群英出版社,但簡稱卻會和動畫代理商混淆
攻略本因為出的早,反而更多人會認識那些譯名,什麼地王龍海王鯨都從那來的
所以當時要討論PM的中文翻譯,除非是動畫進度或是快樂快樂月刊有公布
否則大多數人還比較常講非官方譯名,甚至官方譯名出了也未必會改稱
當然現在PM有中文化,看遊戲就知道譯名,這種中文翻譯混亂的現象不再復見了