Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯

作者: Baychu (月桂丘)   2023-02-03 16:56:39
肥大那個錯位先不談,早期PM的中文翻譯會這麼亂的原因就是日方不積極中文化
所以PM的翻譯都由當地代理商決定,聽過的說法是代理商決定譯名再給日方審核
之所以會有台港兩種譯名(神奇寶貝/寵物小精靈),就是因為早期台港代理商不同
台灣是群英社,香港的我忘了,不過從第三世代開始群英社取代香港原代理商
所以第三時代以後的台譯港譯就再無分別,除了保留像比卡超伊貝這種舊粵語港譯
但是呢,群英社就只是個代理動畫的,要他統一公布譯名辦不到
都給書籍的代理商青文處理,所以青文就會定期出全PM圖鑑來公布譯名
當時買青文的快樂快樂月刊,很大原因除了看PM特別篇外,也是要跟PM中文情報
然後如果看過青文出過的PM圖鑑,再來與動畫翻譯對比,你就知道群英社有多混
例如動畫早期其實很多錯譯,後來青文有糾正,像引夢貘人,舊譯素立拍
這其實是青文糾正過的,因為早期動畫就錯譯成索立柏或是素立柏
但看原名,要音譯的話,素立拍才是對的
還有克剋不分,赫拉克羅斯其實有很常一段時間是翻成赫拉剋羅斯
但是呢,動畫一開始也是翻克,但是青文出圖鑑後卻翻成剋,反而動畫也改成剋了
同樣的受害者還有波克基古,當時動畫並未見過波克比進化(那是超世代的劇情)
但青文的圖鑑卻翻波剋基古,變成圖鑑上有波克比與波剋基古兩個用字不同的翻譯
然後好笑的是,等動畫超世代播到波克比進化後,卻是翻波克基古
群英社打臉青文,後來青文也默默改成波克基古了
不過說那麼多,當時不管動畫(群英社)還是書籍(青文)的官方譯名不太流行
主要是公布的太慢了,青文出圖鑑都還蠻慢的
反而民間的翻譯還更深入人心,最常見的就是攻略本的翻譯
當時有兩大攻略本:疾風之狼與群英社,我沒看過疾風之狼的只買過群英社的
等等,怎麼這裡又是群英社,但這裡其實和動畫代理商群英社是完全不同的公司
攻略本的群英社,全名是香港商群英出版社,但簡稱卻會和動畫代理商混淆
攻略本因為出的早,反而更多人會認識那些譯名,什麼地王龍海王鯨都從那來的
所以當時要討論PM的中文翻譯,除非是動畫進度或是快樂快樂月刊有公布
否則大多數人還比較常講非官方譯名,甚至官方譯名出了也未必會改稱
當然現在PM有中文化,看遊戲就知道譯名,這種中文翻譯混亂的現象不再復見了
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2023-02-03 16:57:00
肥大使出飾拳
作者: ainamk (腰包王道)   2023-02-03 16:59:00
疾風之狼的翻譯品質非常差 但是他又很會搶快牛頭不對馬嘴的翻譯大概都可以先猜疾風之狼出的
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2023-02-03 17:02:00
我忘記哪一版連皮卡丘都能翻成皮克丘 都出多久了
作者: NurgleJason (NurgleJason)   2023-02-03 17:08:00
索立怕跟索立柏不是不同隻嗎啊搞錯了 是索立普
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2023-02-03 17:15:00
我在光華商場買過N64 裡面有一張64DD的DM還是廣告上面有印一隻皮卡丘 但是文字寫皮加丘 晚上去翻翻看所以當年博優(?)可能是翻皮加丘
作者: shirauoshiso (紫蘇白魚)   2023-02-03 17:18:00
我記得動畫裡 小智有在聯盟賽讓赫拉克羅斯使用過兆幅音頻
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2023-02-03 17:21:00
無印時期就算了 玻璃攪拌器那個才是經典
作者: pl726 (PL月見草)   2023-02-03 17:22:00
還有過熱被翻成重擊
作者: Baychu (月桂丘)   2023-02-03 17:23:00
像兆幅音頻這種招式誤譯的案例有好幾個,PM百科基本上會提例如火系大招過熱,一開始還誤譯為重擊,後來才改正還有瘋狂機器,看這翻譯哪會想到是草系大招XD
作者: letitbee (勒依必)   2023-02-03 18:02:00
我買的攻略本好像叫口袋怪獸向前走
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2023-02-03 18:14:00
不要忘了擊敗皮神的那招「玻璃攪拌器」
作者: fored   2023-02-03 18:16:00
到現在還是習慣叫地王龍跟海王鯨xD
作者: your025 (your025)   2023-02-03 18:30:00
索力柏

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com