作者:
UWinKing (優文王OuO♥)
2023-02-11 03:39:46我比較想知道辣= =
以前普丁阿
大家都翻普丁不是嗎大陸叫普京
為啥現在台灣叫法那麼多種每家都翻不一樣= =
普丁、蒲亭、普廷、普亭、普欽
到底4怎樣R
就不能好好統一成普丁嗎
作者:
f92174 (麻)
2023-02-11 03:41:00布丁
作者:
x23x (xxxx)
2023-02-11 03:42:00以前就沒有統一吧
台灣對一些名詞本身就沒有統一(聽說官方有統一但民間基本上不甩官方翻譯自己搞
作者:
chuegou (chuegou)
2023-02-11 03:45:00雷霸龍 勒布朗 詹姆士
我也不知道什麼時候開始大家用一堆奇怪的字 明明嘴上都是說普丁
作者:
x23x (xxxx)
2023-02-11 03:57:00其實我最早看過的翻譯是蒲亭 八成不是台灣最早出現的翻譯
作者:
sooge (老衲)
2023-02-11 04:01:00新聞打特朗普我一直不知道是誰 幾個月後才知道是川普 人家英譯就川普 為什麼新聞要一直打特朗普阿?
我最早看到的好像幾乎是普丁川普 我也都這樣記 會看到不同的 特別是特朗普 都是中國那邊的文才會看到
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-02-11 04:10:00Trundle 台議特朗德, 我覺得特朗普也沒那麼難接受吧XD
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2023-02-11 04:43:00作者: revise (小陶) 2023-02-11 05:32:00
我都唸布丁
作者:
mainsa (科科)
2023-02-11 06:18:00同文堂是啥 你的ptt好奇怪
同文堂就自動轉字的附加元件,能把網頁看到的殘體字自動轉繁,但我頭一次看到上面那樣連詞都轉的
作者:
hans0913 (不想寫作業)
2023-02-11 06:40:00以前紙質媒體還盛行的年代,外國人名翻譯每一家都不同。
作者: k798976869 (kk) 2023-02-11 06:48:00
不重要 翻譯的 懂原文就好
作者:
syldsk (Iluvia)
2023-02-11 07:41:00這個是拿來抓抄襲或是看看引用的效率如何啊
作者:
nk10803 (nk10803)
2023-02-11 08:08:00一般跟人聊 還是普丁比較多啊
作者:
emptie ([ ])
2023-02-11 08:42:00辨別詞彙是繁簡轉換器很基本的功能誒差別在做得多精細而已有些沒有語意識別是真的有點難 但專有名詞互轉很容易
作者:
thatblue (本土轟炸機)
2023-02-11 09:44:00我都唸pudding
中共有按照每個音節的外國人名翻譯標準 所以是特朗普
作者:
koy784512 (我永遠喜歡風真いろは)
2023-02-11 11:23:00布丁