https://bit.ly/3kdeoIg
英國作家達爾多本兒童書籍的出版商在新版本的書籍中刪去多個字詞,
以令書籍「更受現代讀者接受」,但此舉卻觸發批評出版社「審查」的聲音。
有關修改是由英國《每日電訊報》首次披露。
當中,《查理與巧克力工廠》(Charlie and the Chocolate Factory) 的
「奧古斯塔 (Augustus Gloop)」,由「巨大地肥胖」(enormously fat)
變成「巨大」(enormous)。
同時,書中的「奧柏倫柏人 (Oompa Loopas)」亦被以「性別中立」地形容,
由「矮小的男子」(small men) 變成「矮小的人」(small people)。
在《女巫》(The Witches) 中,一眾女巫原本被形容為一群裝扮成常人且可能
「在超市擔當收銀員或為商人打字」的超自然女性,如今她們的裝扮職業卻突
然變成「頂級科學家或企業經營者」。
在《了不起的狐狸爸爸》(Fantastic Mr. Fox) 一書,原本被形容為「黑色」
(black) 的可怕拖拉機,已被刪去「黑色」的字眼,變成「足以致命、看起來
兇殘的怪物」(murderous, brutal-looking monsters)。
在《女巫》中,在提及女巫假髮之下是光頭之後,新版本加插一句:「女性
佩戴假髮可能有很多原因,這是絕對沒有問題的。」(“There are plenty
of other reasons why women might wear wigs and there is certainly
nothing wrong with that.”)
出版商 Puffin Books 是大型出版社企鵝出版集團 (Penguin Books) 的分支。
該公司今次與達爾故事公司,聯同兒童文學包容、多元、平等倡議組織
Inclusive Minds 一同對系列書籍進行修改。
關注言論自由的作者組織「美國筆會」(PEN America) 表示,對達爾書籍被
修改的報道感到「震驚」。