[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯

作者: barlunick (阿洵)   2023-02-23 14:12:45
哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞
翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思
像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus)
還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra)
人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks)
明明是位優秀的變形師 長相也沒多差 卻被冠上了東施的翻譯
https://i.imgur.com/HK8oGb8.jpg
跩哥馬份(Draco Malfoy)這個名字是不是就翻的超好
“跩哥”充分了代表這個角色的個性就是一個跩
“馬份”則是讓觀眾能夠戲謔這個會歧視其他非純血自命清高的家族
https://i.imgur.com/uDbJuGf.jpg
大家怎麼看
作者: windowxp (XP)   2023-02-23 14:15:00
去去武器走表示:
作者: cshs991274 (X man)   2023-02-23 14:15:00
手臂~修修
作者: ANava (只發優文)   2023-02-23 14:19:00
其實哈利波特的翻譯很優秀
作者: johnli (囧李)   2023-02-23 14:19:00
當初看到這名字就覺得是金髮頭往後梳的公子哥
作者: pttisshit (pttisshit)   2023-02-23 14:20:00
鄧不利多多不利鄧鄧及是多多即是鄧
作者: RX11 (RX_11)   2023-02-23 14:20:00
咒語都翻得不錯啊
作者: wvookevp (ushiromiya)   2023-02-23 14:21:00
經典翻譯
作者: RbJ (Novel)   2023-02-23 14:25:00
雀食
作者: Aukid (陽光的宅)   2023-02-23 14:30:00
厲害的是讀者看過都還記得咒語怎麼念 温咖癲啦唯啊薩表示原文跟翻譯 都有厲害之處
作者: bidaq (小比達)   2023-02-23 14:33:00
因為譯者會特別選好記的字來取,索命咒如果翻成阿維達卡維拉肯定沒幾個人記得住
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2023-02-23 14:34:00
其他咒語沒幾個音譯的 索命咒為何堅持要音譯
作者: bidaq (小比達)   2023-02-23 14:37:00
因為要兼顧音譯和意譯超級難,用疊字來殺人感覺又超遜
作者: GSIP1115 (KTBI)   2023-02-23 14:39:00
不然翻成阿瓦達索命會比較好嗎?
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-02-23 14:42:00
音譯也不少吧 路摸思 塔朗泰拉跳 撕淌三步殺 漂浮咒
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2023-02-23 14:42:00
也不是只有索命咒用音譯 路摸思不也是
作者: EternalK (永恆K)   2023-02-23 14:43:00
欸?原來拽哥不是外號而是名字喔
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-02-23 14:43:00
我覺得小仙女名字翻得很好啊,東施倒是真的大可不必塔朗泰拉是一種舞步的意思
作者: labiron (labiron)   2023-02-23 14:45:00
雖然小時候都覺得...他父母一定很討厭他 才會這樣取名...
作者: RoChing (綠野賢宗)   2023-02-23 14:49:00
記得Draco的來源跟龍有關,然後龍又和蛇有關,本來應該挺酷又符合身份?
作者: knight60615 (遊俠)   2023-02-23 14:49:00
哈利聽到名字還笑出來 小時候以為笑點是馬糞 想說怎遇到魯休斯就不笑 中文故意選跩哥這麼特別的翻法很不錯了 要兼顧笑點不容易的
作者: ILuvCD (埃奧希地)   2023-02-23 14:51:00
雷霸龍
作者: knight60615 (遊俠)   2023-02-23 14:52:00
溫加癲拉唯阿薩是因為特地花了不小的篇幅在寫那堂符咒學 而且沒多久馬上就在廁所打山怪用到了 不然誰記得啊 依照其他翻譯習慣應該翻成漂漂浮 只是這樣沒辦法寫出那堂課對於咒語發音精準度的描述
作者: rikowendy (理子控)   2023-02-23 14:54:00
樓上唸錯了 是溫加癲拉唯阿薩
作者: bidaq (小比達)   2023-02-23 14:55:00
Draco是天龍座的英文,Malfoy記得是法文的背骨仔的意思
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-02-23 14:55:00
溫嘎顛雷逼哦~薩~ 薩~~~~
作者: achuck11 (wonderful)   2023-02-23 14:57:00
唯一有問題的翻譯應該是妖精=哥不林
作者: warusan (金烏玉兔)   2023-02-23 15:01:00
阿瓦達啃大瓜
作者: madrac (madrac)   2023-02-23 15:04:00
當初翻譯有考慮要讓小朋友好記...
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2023-02-23 15:05:00
十歲小孩聽說有同學叫馬小龍是蠻有可能噗哧一笑的
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2023-02-23 15:08:00
比翻天龍馬份傳神一點
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-02-23 15:09:00
妖精那個要看時空背景 那時候對Goblin的認識極低翻哥布林更沒人知道是什麼吧布萊克跟馬份那些古老純種家庭都用星座取名 都很中二
作者: webermist (嵐湘)   2023-02-23 15:12:00
但這翻譯會誤導人以為是稱號+名字
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-02-23 15:15:00
本來那名字的中二程度也接近稱號了…吧
作者: bidaq (小比達)   2023-02-23 15:17:00
確實,不過如果很正常的翻成椎克或德雷科就太無聊也沒笑點了
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-02-23 15:19:00
「各位同學大家好,我的名字叫馬天龍。」
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2023-02-23 15:25:00
撕淌三步殺覺得翻譯的超好
作者: JJJZZs (Caonima)   2023-02-23 15:37:00
我是馬昊 也可以叫我馬日天
作者: ogt84your (月工)   2023-02-23 15:39:00
除了哥布林外 賢者之石翻成魔法石 曼德拉草翻成魔蘋果也很可惜 這幾個都算是西方奇幻文學常出現的名詞
作者: idiotxi (傻逼習)   2023-02-23 16:35:00
馬如龍
作者: protess (釣魚宗師)   2023-02-23 16:47:00
叱叱荒唐我覺得翻的還算不錯
作者: ocarina2022 (吹拂過海原的微風)   2023-02-23 16:52:00
哥布林名字能見度高的時侯已經是哈波很多年後的事了賢者之石應該是鋼鍊帶起能見度吧但鋼鍊也比哈波晚印象第一集台灣是定位童書,才沒有塞一堆奇幻名詞吧
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-02-23 17:10:00
賢者之石應該是鋼鍊才帶起來吧
作者: shinrei (諧謔的康塔塔)   2023-02-23 17:28:00
取自東施效顰模仿=變形的意思吧我猜
作者: VVinSaber (Z.S)   2023-02-23 17:33:00
不是 還卡到魔份 有夠北七..一下跩哥 一下天狼星 明明就是會被吐槽的翻譯不統一好嗎
作者: linwahaha   2023-02-23 18:27:00
妙麗也翻的很奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com