作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2023-02-24 14:51:55看看最夯的 ChatGPT怎麼回答
https://i.imgur.com/h0zLRhG.png
https://i.imgur.com/Ou7kj02.png
為何台灣會把《Final Fantasy》 翻譯成《太空戰士》?
這個問題牽涉到當時台灣的遊戲市場和翻譯環境的情況。在1990年代初期,台灣的遊戲市
場開始興起,當時並沒有許多專業的遊戲翻譯團隊。因此,很多遊戲的翻譯是由熱心的玩
家自行進行,翻譯時會根據遊戲的內容和畫面等特徵進行命名。
《Final Fantasy》是一款由日本公司Square Enix開發的角色扮演遊戲,遊戲中的角色和
故事背景都有很強的科幻元素。當時的台灣玩家可能會把遊戲中的劍士、法師、盜賊等職
業想像成「戰士」、「魔法師」、「小偷」等角色,而把遊戲中的機器人、太空艦、高科
技武器等元素想像成「太空」、「戰士」、「科技」等概念。因此,《Final Fantasy》
在台灣被翻譯成《太空戰士》也是比較符合當時的文化和玩家的認知的。
為何台灣會把《Fire Emblem》 翻譯成《聖火降魔錄》?
《Fire Emblem》是由日本任天堂公司開發的策略角色扮演遊戲系列,其中的角色和故事
背景都有濃厚的歐洲中世紀風格。而《Fire Emblem》系列在日本名為「ファイアーエム
ブレム」,直接翻譯為「火焰紋章」,與遊戲的內容比較貼切。
但是在翻譯到中文時,考慮到中文市場的接受度和文化背景,譯名選擇更注重本土化。當
時的台灣遊戲市場比較少接觸歐美遊戲,因此把《Fire Emblem》翻譯成《聖火降魔錄》
,旨在讓譯名更貼近華人文化,並且強調遊戲中對抗魔族的元素,加強了遊戲的戰鬥性和
史詩感。同時,「聖火」的形象也暗示了遊戲中的角色們在抗爭中擁有堅定的信仰和使命
感,更符合遊戲中的主題和精神。因此,《聖火降魔錄》成為了在華語遊戲市場中非常經
典的名稱。
為何台灣會把《多拉A夢》 翻譯成《小叮噹》?
《多拉A夢》是由日本漫畫家藤本滿所創作的漫畫作品,後來也改編成動畫和電影。這個
作品的主角是一個名為「ドラえもん」的機器貓,這個名字在日語中是由「ドラえ」(源
自「ドラミちゃん」)和「もん」(源自「おもちゃ箱」)兩個詞組合而成的。
當這個作品引進到台灣時,由於「ドラえもん」這個名字在台灣並不常見,而且帶有一些
日本特有的文化和語言背景。為了讓譯名更貼近華人文化和語境,台灣採用了「小叮噹」
這個名字作為翻譯。這個名字取自於動畫中「ドラえもん」身上的鈴鐺聲效,而「小叮噹
」在華語文化中也是一個常見的嬰兒語詞,比較親民易懂。
另外,「小叮噹」這個名字也比較容易記憶和廣泛傳播,加上動畫的翻譯品質和口碑都非
常優秀,使得「小叮噹」這個譯名在台灣迅速成為了一個經典的動畫角色和品牌,廣受大
眾喜愛。