作者:
Mayfly (Baccano)
2023-02-24 21:12:08總覺得最近有些作品的譯名…有點怪
[物之古物奇譚]
冗詞贅字有點多了吧
不想翻成「物物語」,大概是為了和對岸區別或是覺得容易和物語系列搞混吧
那你翻個「古物奇譚」或「物之奇譚」不行嗎?
物之古物是?
[給不滅的你]
我是覺得「致不滅的你」聽起來比較有情調也比較自然啦
用給就有點…太口語的感覺
[屍體堆積如山的什麼來著]
不是
到底是誰決定用這個譯名的?
原本翻「亡骸遊戲」簡潔有力,好記也容易跟朋友安利,聽起來也滿潮的
這個新譯名呢?
我還沒有恥度跟別人背出這個名字
聽起來有種上個年代盜版美國B級片的感覺
而且真的又臭又長,我真的不知道他們要怎麼拿這個正版譯名做中文版logo
雖然你講這很多都是因為有"私下版"翻譯 所以官方的就除非你要官方翻譯直接"借用"那種私下版本的
作者: yupu423 (魚皮桑) 2023-02-24 21:30:00
真的 這部我要推薦一直唸不順哈哈哈哈哈哈
作者:
linzero (【林】)
2023-02-24 21:50:00Dead Mount Death Play ,直翻吧
作者:
eva05s (◎)
2023-02-24 21:55:00就避嫌用
就不想跟○版撞,屍體如山的死亡遊戲就原文直翻,所以我後來都講DMDP了但東立翻這部的問題也不只譯名就是了,ㄏ
骸是人的骨頭或身體的意思 亡骸遊戲就變成 死掉的骨頭的遊戲or死人的遊戲 所以是骨頭or屍體在玩遊戲嗎
作者:
bidaq (小比達)
2023-02-25 03:33:00這幾年一堆譯名感覺像在搪塞了事,完全沒在考慮對觀眾的吸引度如何