[閒聊] 吐槽最近幾部動畫的譯名

作者: Mayfly (Baccano)   2023-02-24 21:12:08
總覺得最近有些作品的譯名…有點怪
[物之古物奇譚]
冗詞贅字有點多了吧
不想翻成「物物語」,大概是為了和對岸區別或是覺得容易和物語系列搞混吧
那你翻個「古物奇譚」或「物之奇譚」不行嗎?
物之古物是?
[給不滅的你]
我是覺得「致不滅的你」聽起來比較有情調也比較自然啦
用給就有點…太口語的感覺
[屍體堆積如山的什麼來著]
不是
到底是誰決定用這個譯名的?
原本翻「亡骸遊戲」簡潔有力,好記也容易跟朋友安利,聽起來也滿潮的
這個新譯名呢?
我還沒有恥度跟別人背出這個名字
聽起來有種上個年代盜版美國B級片的感覺
而且真的又臭又長,我真的不知道他們要怎麼拿這個正版譯名做中文版logo
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2023-02-24 21:19:00
東立出版社
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2023-02-24 21:21:00
溝通魯蛇
作者: ilove640 (子夜)   2023-02-24 21:22:00
第一個真的是贅字 古物奇壇就好了= =*譚
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2023-02-24 21:27:00
雖然你講這很多都是因為有"私下版"翻譯 所以官方的就除非你要官方翻譯直接"借用"那種私下版本的
作者: yupu423 (魚皮桑)   2023-02-24 21:30:00
真的 這部我要推薦一直唸不順哈哈哈哈哈哈
作者: chung2007 (2007)   2023-02-24 21:30:00
就不能借啊,網路上翻譯的名字是有版權問題的
作者: linzero (【林】)   2023-02-24 21:50:00
Dead Mount Death Play ,直翻吧
作者: eva05s (◎)   2023-02-24 21:55:00
就避嫌用
作者: teresa4785 (ㄩㄊ)   2023-02-24 22:23:00
就不想跟○版撞,屍體如山的死亡遊戲就原文直翻,所以我後來都講DMDP了但東立翻這部的問題也不只譯名就是了,ㄏ
作者: GeogeBye (bye)   2023-02-24 23:03:00
骸是人的骨頭或身體的意思 亡骸遊戲就變成 死掉的骨頭的遊戲or死人的遊戲 所以是骨頭or屍體在玩遊戲嗎
作者: bidaq (小比達)   2023-02-25 03:33:00
這幾年一堆譯名感覺像在搪塞了事,完全沒在考慮對觀眾的吸引度如何

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com