Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎

作者: onionandy (かよう)   2023-02-26 16:41:50
"目前的"chatGPT最主要的目標是跟使用者達成對話目的
至少他現在受限於資料庫的關係
你問他 他給你百分之百正確答案這點是做不到的
還會一本正經胡說八道
但目前的chatGPT的語言能力已經很強了
對於你給他必要的資料 他就寫出一篇文章給你這類工作
chatGPT至少可以做到8~90分的成績
現在早已有餵他資料、文章編寫方向、目的、需要什麼內容之類的
就可以寫出一篇語言使用程度很不錯的論文初稿的實例在
在已公開的範圍來說
我個人認為
chatGPT對於那些利用手邊題材寫文章的工作已經是個活生生的威脅了
歐美媒體也早已提出利用chatGPT來寫新聞的論點
說到這邊
有沒有人對"利用手邊題材寫文章的工作"聯想到什麼了?
我想到的就是翻譯
以往的機翻工具並沒有像chatGPT這樣試圖與使用者對話的語言能力
只是單純的拼湊出句子
但我讓chatGPT去翻譯一段なろう上的小說
除了一些需要定義出中文的名詞
以及日文本來就寫得很模糊不清(或因為省略 或因為本來就寫錯)導致翻譯不順的地方
chatGPT翻譯出的內容竟然可以順利的閱讀
而且回頭對照日文並沒有翻譯錯誤
放寬一點標準來說
是只要校對過微幅修正就可以使用的文章
"目前的"chatGPT展現出的語言對話能力
在翻譯這一塊
未來可能真的只剩校對,不需要第一手的翻譯工作
或者是說
第一手的翻譯工作會轉變成
告知chatGPT這類工具需要定義的名詞後
按下請翻譯這顆按鈕
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 16:42:00
gpt在翻譯這塊做得很好,也不會有翻譯的生硬感,還可以幫你做校對那些常寫錯字的記者應該要多用這個去掃錯字
作者: kaj1983   2023-02-26 16:45:00
想問chatGPT翻譯有比deepL還好用嗎?
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 16:48:00
長句一定是gpt贏,短句差不多
作者: onionandy (かよう)   2023-02-26 16:49:00
DeepL只是翻譯 他的output完全不是一篇合格的敘述文章
作者: kaj1983   2023-02-26 16:49:00
那gpt也太讚了,逛外國論壇就靠他了
作者: abadjoke (asyourlife)   2023-02-26 16:50:00
個人評價是比deepl強 因為能根據你的上下文去調整
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-02-26 16:51:00
可以直接丟給它短文 要它重組成你看得懂的
作者: spfy (spfy)   2023-02-26 16:52:00
他比DeepL強不少 但感覺會有個大問題是就算它翻錯或其實是
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-02-26 16:52:00
錯字地方它推估得出來的會幫你校正 但太嚴重的typo會跳過XD
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 16:53:00
最好是有一些基礎底子會比較好
作者: midas82539 (喵)   2023-02-26 16:55:00
以翻譯標準的信雅達,GPT就只有符合雅而已。它是改寫成你能看懂的文字格式,不是原文的翻譯不信的話你重新整理要它重發,你會發現會隨機產生其他
作者: onionandy (かよう)   2023-02-26 16:57:00
那一定是你告知chatGPT的方式有問題
作者: midas82539 (喵)   2023-02-26 16:57:00
改寫版本。當然你把它當成翻譯筆只求50%準確度的GPT是可以輕鬆做到,但要取代人類翻譯出書很難
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2023-02-26 16:58:00
準確度是可以靠你的輸入資料提高的吧
作者: Minesweeper (lleh)   2023-02-26 16:58:00
給也覺得gpt>deepl,通順很多
作者: midas82539 (喵)   2023-02-26 16:59:00
講過了,你必須要了解GPT的原理才能理解它功能侷限所以拉回來,這東西最好用的地方是啥,八成就你去日本不會講日語但想買東西,你可以把你的話丟GPT轉成日語
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 17:01:00
一句同一意思的句子本來就有很多寫法,多版本很正常,他的句義也不太會變
作者: midas82539 (喵)   2023-02-26 17:01:00
反正這程度的會話只要人家看懂就行了。精確度不用太高以上的話你還是不要期望它是準確度高的翻譯機
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 17:02:00
當然翻譯文章出書還沒到那種程度,但至少是有“達”的
作者: kaj1983   2023-02-26 17:05:00
我只要能翻個大概就好,讀起來不通順再去看原文
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2023-02-26 17:23:00
至少只會農場文的記者或關鍵字流量寫手這種的職業壽命應該差不多了但是深度報導或是有獨到觀點的文章這種ChatGPT還無法取代
作者: GaoLinHua   2023-02-26 17:30:00
擅自把三井留級的都敢開出版社了
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-02-26 17:39:00
跟Deepl一樣 沒出錯的地方多不多 多 但能不能發現錯能 gpt的優勢只是在於他很會掩飾自己的錯誤讓你信你說要當高級版手指書 可以 說要取代譯者喔...呵呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com