作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 17:50:35目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外
字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少
像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」
幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」
而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」
而除了ACGN作品之外,連特攝圈也是如此
圈外多半稱之「鹹蛋超人」、圈內則分「奧特曼」和「超人力霸王」兩大派
其中「超人力霸王」使用者多半是八年級生
「奧特曼」則是不乏九年級生跟近年來才入坑的觀眾使用
不說搞不好還有人以為「超人力霸王」是舊譯名
臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
作者:
probsk (紅墨水)
2023-07-30 00:05:00最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王
作者:
mgdesigner (æ©Ÿæ§è¨è¨ˆå¸«)
2023-07-30 00:06:00搞不好組裝出一台殘兇戰車XD
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 17:52:00
力霸王是五六年紀堅持的 七年級是宇宙超人
作者:
Bows (包斯 一兵 >>)
2023-02-27 17:53:00你的圈內是中國圈內吧
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2023-02-27 17:54:00國中的學生是講偶像學園
作者:
Bows (包斯 一兵 >>)
2023-02-27 17:55:00作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 17:55:00偶活是另一部作品好嗎
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-02-27 17:56:00無聊洗認知
作者:
Adlem (王告海龍神)
2023-02-27 17:57:00時差問題 當然會習慣原本的翻譯
台灣就沒相關內容啊 根本小眾中的小眾 小朋友領域我就不熟 有一定熱度吧 聽說之前特利卡賣很好
作者:
Adlem (王告海龍神)
2023-02-27 17:58:00而且像偶像活動 劇中也是講偶像活動…
作者:
dreamka (困惑)
2023-02-27 18:00:00灣灣的盜版不給力啊
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:01:00
偶活是アイカツ!啦,官譯還真的叫偶像學園
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:02:00幼幼台跟官方周邊真的就是翻成「偶像學園」
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:05:00光美跟超人力霸王蠻有名了不是嗎
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-02-27 18:06:00早期不就叫鹹蛋超人嗎?
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:07:00「鹹蛋超人」從來就不是官譯,而是俗稱
作者:
spfy (spfy)
2023-02-27 18:07:00魔芋爽這種東西在中國超級多 這牌還是最貴的 以前有陣子很愛
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2023-02-27 18:07:00很多人看盜版阿明明是盜版問題 下面那篇航海王就很明顯
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2023-02-27 18:10:00奧特曼真的超難聽
作者: LSDs 2023-02-27 18:11:00
鹹蛋超人到底是什麼腦癱翻譯
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:11:00說到這個,九年級生似乎都是稱之「迪迦」
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-02-27 18:11:00我小時候看是叫宇宙超人
作者:
remmurds (Stronghold)
2023-02-27 18:13:00只有你吧
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:14:00
鹹蛋超人就...很直觀有記憶點吧畫面上 也不是什麼翻譯了
作者: CCNK 2023-02-27 18:15:00
支娘百科
作者:
chadmu (查德姆)
2023-02-27 18:19:00作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-02-27 18:19:00奧特曼中國最愛欸 你確定沒人用嗎
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-02-27 18:20:00阿災 老人我從小電視聽到就是叫鹹蛋超人
溝通魯蛇這翻譯是怕避免標籤化病徵嗎?為何特別偏離原文呢?
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-02-27 18:20:00九年級生會看這個我真的心存懷疑
作者:
chadmu (查德姆)
2023-02-27 18:20:00鹹蛋超人是香港的正式名稱 港片也會講
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:22:00
其實我以前想過鹹蛋在哪這個問題(參考對象麵包超人)
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-02-27 18:23:00奧特曼還能聯想到Ultraman 超人力霸王是近年才知道是鹹蛋超人,我本身沒在關注所以不清楚鹹蛋就那兩顆眼睛啊XD
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:25:00翻譯偏離原文的滿大街都是,沒人說一定要忠於原文
有一段時間 台灣電視上就叫鹹蛋超人 迪卡 高斯 那時候就是 叫鹹蛋超人 宇宙超人 是昭和時期稱呼吧 帕瓦那時候是叫宇宙超人 超人力霸王什麼時候登上電視不知道
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:26:002000年代CN曾播過超人力霸王電影,就是使用超人力霸王
作者:
meowcat (喵貓)
2023-02-27 18:28:00奧特曼是對岸在用吧
作者:
BOARAY (RAY)
2023-02-27 18:29:00小時候八大跟電影台在播就叫鹹蛋超人,到神魔合作才發現現在叫什麼超人力霸王
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:32:00雖然譯名源於對岸,但現在台灣也蠻多人稱「奧特曼」了
作者:
a1e (我上了賊船了囧)
2023-02-27 18:33:00鹹蛋超人超難聽的,誰會想用
中國好像也叫過宇宙超人? 醒醒吧 殺福林 我是宇宙超人
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:37:00感覺是早期台灣的盜版字幕,「戶邊」寫成「滬邊」「丸目」寫成「芄暮」、「超一郎」寫成「超意朗」
作者:
hakuoro (hakuoro)
2023-02-27 18:45:00翻得不好自然用得人就少 跟誰翻得無關
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-02-27 18:50:00小時候漫畫是宇宙超人
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-02-27 18:51:00現在泛用那是因為文化入侵吧 對岸用的多這邊跟著用不然以前誰會叫奧特曼
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2023-02-27 19:01:00以後直接買對岸翻譯大家應該最開心無縫接軌不需要台譯了吧
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-27 19:03:00奧特曼才奇怪吧 音譯不是 意譯也不是
光美那個是簡單易懂的關係吧,你講哪組認識都認識,副標有時還要想一下才知道,比較麻煩又不好記
作者:
eragito (斧頭大俠)
2023-02-27 19:20:00我小時後是宇宙超人我不喜歡力霸王 習慣叫奧特曼
鹹蛋超人是台灣有註冊的正式釋名喔超人力霸王是香港的從來不是台灣翻的
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 19:38:00
鹹蛋被周星池電影影響後圈外跟著用 小時候聽到的是鹹蛋就是不夠老而已XD
作者: polo88le 2023-02-27 19:41:00
第一次聽說鹹蛋是官方譯名 我看都是力霸王
雖然很嗐但有幾年是正式有用的喔反而力霸王絕對不是台譯
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 19:56:00
力霸王老人說是70年代海賊書起頭的
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 19:58:00
作者: chopper0811 (chopper0811) 2023-02-27 20:01:00
支言支語
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 20:02:00
力霸王完全不知道力霸王在哪裡
作者:
exrck (神奇皮卡)
2023-02-27 20:21:00原來超人力霸王、鹹蛋超人、奧特曼這三個是同一個東西噢???哈哈哈哈哈哈哈哈哈一直以為是三個不同的超人wwww
作者:
kibou (守身如玉三十年)
2023-02-27 20:28:00從我2004入坑以來 官方譯名網路上就很少用了都馬用盜版的
作者:
BOARAY (RAY)
2023-02-27 20:35:00溝通魯蛇是真的很智障的台譯= =