[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 17:50:35
目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外
字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少
像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」
幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」
而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」
而除了ACGN作品之外,連特攝圈也是如此
圈外多半稱之「鹹蛋超人」、圈內則分「奧特曼」和「超人力霸王」兩大派
其中「超人力霸王」使用者多半是八年級生
「奧特曼」則是不乏九年級生跟近年來才入坑的觀眾使用
不說搞不好還有人以為「超人力霸王」是舊譯名
臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
作者: probsk (紅墨水)   2023-07-30 00:05:00
最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2023-07-30 00:06:00
搞不好組裝出一台殘兇戰車XD
作者: jpg31415926 (圓週率π)   2023-07-30 00:06:00
元氣王是啥啦XDDDDD
作者: CharcoalMoon (炭月)   2023-07-30 10:53:00
可惡 想看元氣王
作者: kaworu0612 ( 累)   2023-07-30 16:15:00
元氣王好熱血
作者: henryhao (LLH)   2023-02-27 17:51:00
我比較喜歡鹹蛋超人
作者: BruceChang (=A5e)   2023-02-27 17:52:00
力霸王是五六年紀堅持的 七年級是宇宙超人
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2023-02-27 17:52:00
慕留人 真紀真 海道
作者: doremon1293 (模仿者)   2023-02-27 17:52:00
寫是寫奧特曼 念是念原文
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-27 17:53:00
你的圈內是中國圈內吧
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2023-02-27 17:53:00
觀看來源都是對岸多少會被影響
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-02-27 17:53:00
正常吧 用語反應了使用者的年代區隔
作者: chordate (封侯事在)   2023-02-27 17:53:00
像是鏈鋸人的官譯用的真的很少
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2023-02-27 17:54:00
國中的學生是講偶像學園
作者: jeff235711 (jeff235711)   2023-02-27 17:55:00
螺螄粉
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-27 17:55:00
https://i.imgur.com/UpkUVUC.jpg相關的都是偶像大師,哪裡有你說的東西
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 17:55:00
偶活是另一部作品好嗎
作者: doremon1293 (模仿者)   2023-02-27 17:56:00
奧特曼的相關創作基本上全是中國啊
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-02-27 17:56:00
無聊洗認知
作者: Adlem (王告海龍神)   2023-02-27 17:57:00
時差問題 當然會習慣原本的翻譯
作者: doremon1293 (模仿者)   2023-02-27 17:57:00
台灣就沒相關內容啊 根本小眾中的小眾 小朋友領域我就不熟 有一定熱度吧 聽說之前特利卡賣很好
作者: Adlem (王告海龍神)   2023-02-27 17:58:00
而且像偶像活動 劇中也是講偶像活動…
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-02-27 17:58:00
過年時親戚小孩小妹妹也請我吃魔芋爽 只能說有夠怪
作者: tom11725 (奧特斯)   2023-02-27 17:58:00
最常用什麼管道接觸就會造就這個情況這不會有辦法的
作者: dreamka (困惑)   2023-02-27 18:00:00
灣灣的盜版不給力啊
作者: Kapenza (Kapenza)   2023-02-27 18:01:00
偶活是アイカツ!啦,官譯還真的叫偶像學園
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 18:02:00
幼幼台跟官方周邊真的就是翻成「偶像學園」
作者: h0103661 (路人喵)   2023-02-27 18:05:00
你好歹舉些比較知名的例子==
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 18:05:00
光美跟超人力霸王蠻有名了不是嗎
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2023-02-27 18:06:00
早期不就叫鹹蛋超人嗎?
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 18:07:00
「鹹蛋超人」從來就不是官譯,而是俗稱
作者: spfy (spfy)   2023-02-27 18:07:00
魔芋爽這種東西在中國超級多 這牌還是最貴的 以前有陣子很愛
作者: dalyadam (統一獅加油)   2023-02-27 18:07:00
很多人看盜版阿明明是盜版問題 下面那篇航海王就很明顯
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-02-27 18:09:00
單純要看從哪裡紅起來而已,沒有越來越少的問題
作者: doremon1293 (模仿者)   2023-02-27 18:10:00
電視上播出迪卡的時候 的確叫鹹蛋超人
作者: laugh8562 (laugh8562)   2023-02-27 18:10:00
奧特曼真的超難聽
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2023-02-27 18:11:00
可是台灣最新電影不是就叫做超人力霸王嗎
作者: LSDs   2023-02-27 18:11:00
鹹蛋超人到底是什麼腦癱翻譯
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 18:11:00
說到這個,九年級生似乎都是稱之「迪迦」
作者: idiotxi (傻逼習)   2023-02-27 18:11:00
我小時候看是叫宇宙超人
作者: remmurds (Stronghold)   2023-02-27 18:13:00
只有你吧
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-02-27 18:13:00
說真的 超人的台譯我沒特別去查都不知道的
作者: Kapenza (Kapenza)   2023-02-27 18:14:00
鹹蛋超人就...很直觀有記憶點吧畫面上 也不是什麼翻譯了
作者: CCNK   2023-02-27 18:15:00
支娘百科
作者: takechance (dfs)   2023-02-27 18:17:00
鹹蛋超人每次聽都笑死
作者: ReinerBraun (帥之巨人)   2023-02-27 18:19:00
鹹蛋超人到底怎麼來的
作者: chadmu (查德姆)   2023-02-27 18:19:00
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-02-27 18:19:00
奧特曼中國最愛欸 你確定沒人用嗎
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2023-02-27 18:20:00
阿災 老人我從小電視聽到就是叫鹹蛋超人
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2023-02-27 18:20:00
溝通魯蛇這翻譯是怕避免標籤化病徵嗎?為何特別偏離原文呢?
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-02-27 18:20:00
九年級生會看這個我真的心存懷疑
作者: chadmu (查德姆)   2023-02-27 18:20:00
鹹蛋超人是香港的正式名稱 港片也會講
作者: Kapenza (Kapenza)   2023-02-27 18:22:00
其實我以前想過鹹蛋在哪這個問題(參考對象麵包超人)
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2023-02-27 18:23:00
奧特曼還能聯想到Ultraman 超人力霸王是近年才知道是鹹蛋超人,我本身沒在關注所以不清楚鹹蛋就那兩顆眼睛啊XD
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 18:25:00
翻譯偏離原文的滿大街都是,沒人說一定要忠於原文
作者: doremon1293 (模仿者)   2023-02-27 18:25:00
有一段時間 台灣電視上就叫鹹蛋超人 迪卡 高斯 那時候就是 叫鹹蛋超人 宇宙超人 是昭和時期稱呼吧 帕瓦那時候是叫宇宙超人 超人力霸王什麼時候登上電視不知道
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 18:26:00
2000年代CN曾播過超人力霸王電影,就是使用超人力霸王
作者: meowcat (喵貓)   2023-02-27 18:28:00
奧特曼是對岸在用吧
作者: BOARAY (RAY)   2023-02-27 18:29:00
小時候八大跟電影台在播就叫鹹蛋超人,到神魔合作才發現現在叫什麼超人力霸王
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 18:32:00
雖然譯名源於對岸,但現在台灣也蠻多人稱「奧特曼」了
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2023-02-27 18:33:00
鹹蛋超人超難聽的,誰會想用
作者: fenix220 (菲)   2023-02-27 18:34:00
盜版仔越來越大聲
作者: doremon1293 (模仿者)   2023-02-27 18:34:00
中國好像也叫過宇宙超人? 醒醒吧 殺福林 我是宇宙超人
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 18:35:00
現在七成以上都是說「鹹蛋超人」吧「奧特曼」使用者是其次,「超人力霸王」則更少宇宙超人這譯名,讓我想到1979年這部動畫https://www.youtube.com/watch?v=QeU7BxxlXSM喬伊尼亞斯,也是超人力霸王系列
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2023-02-27 18:37:00
小時候是學鹹蛋超人啊XD後來才聽到超人力霸王
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2023-02-27 18:37:00
感覺是早期台灣的盜版字幕,「戶邊」寫成「滬邊」「丸目」寫成「芄暮」、「超一郎」寫成「超意朗」
作者: hakuoro (hakuoro)   2023-02-27 18:45:00
翻得不好自然用得人就少 跟誰翻得無關
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-02-27 18:50:00
小時候漫畫是宇宙超人
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-02-27 18:51:00
現在泛用那是因為文化入侵吧 對岸用的多這邊跟著用不然以前誰會叫奧特曼
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2023-02-27 19:01:00
我還真的玩過把鹹蛋放在眼前裝扮鹹蛋超人
作者: sdflskj (超☆薯條)   2023-02-27 19:01:00
以後直接買對岸翻譯大家應該最開心無縫接軌不需要台譯了吧
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-27 19:03:00
奧特曼才奇怪吧 音譯不是 意譯也不是
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-02-27 19:16:00
光美那個是簡單易懂的關係吧,你講哪組認識都認識,副標有時還要想一下才知道,比較麻煩又不好記
作者: eragito (斧頭大俠)   2023-02-27 19:20:00
我小時後是宇宙超人我不喜歡力霸王 習慣叫奧特曼
作者: bluejark (藍夾克)   2023-02-27 19:32:00
鹹蛋超人是台灣有註冊的正式釋名喔超人力霸王是香港的從來不是台灣翻的
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2023-02-27 19:36:00
奧特曼就是音譯啊= =
作者: bluejark (藍夾克)   2023-02-27 19:37:00
台灣的譯名以前很亂宇宙超人、超人XX、烏拉人
作者: BruceChang (=A5e)   2023-02-27 19:38:00
鹹蛋被周星池電影影響後圈外跟著用 小時候聽到的是鹹蛋就是不夠老而已XD
作者: polo88le   2023-02-27 19:41:00
第一次聽說鹹蛋是官方譯名 我看都是力霸王
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-02-27 19:42:00
哪有
作者: bluejark (藍夾克)   2023-02-27 19:45:00
雖然很嗐但有幾年是正式有用的喔反而力霸王絕對不是台譯
作者: BruceChang (=A5e)   2023-02-27 19:56:00
力霸王老人說是70年代海賊書起頭的
作者: silver8210 (bffptt)   2023-02-27 19:58:00
奧特曼不是中國的嗎...? 台灣只聽過鹹蛋超人
作者: BruceChang (=A5e)   2023-02-27 19:58:00
但是正名理由只是比較早我覺得滿鳥的 反正人家有話語霸權http://ultrataiwan.blogspot.com/2016/01/u020.html?m=1
作者: aegis43210 (宇宙)   2023-02-27 20:00:00
只聽過鹹蛋超人
作者: chopper0811 (chopper0811)   2023-02-27 20:01:00
支言支語
作者: BruceChang (=A5e)   2023-02-27 20:02:00
力霸王完全不知道力霸王在哪裡
作者: jeffguoft (十年磨一劍)   2023-02-27 20:09:00
奧特曼=ultraman,比鹹蛋好
作者: exrck (神奇皮卡)   2023-02-27 20:21:00
原來超人力霸王、鹹蛋超人、奧特曼這三個是同一個東西噢???哈哈哈哈哈哈哈哈哈一直以為是三個不同的超人wwww
作者: kibou (守身如玉三十年)   2023-02-27 20:28:00
從我2004入坑以來 官方譯名網路上就很少用了都馬用盜版的
作者: cities516 (安安路過)   2023-02-27 20:31:00
溝通魯蛇
作者: BOARAY (RAY)   2023-02-27 20:35:00
溝通魯蛇是真的很智障的台譯= =
作者: S000105X (講話QB)   2023-02-27 21:23:00
以前聽到鹹蛋超人就覺得這超聳白癡才看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com