作者:
NARUTO (鳴人)
2023-02-27 18:54:55※ 引述《k123amz (小明)》之銘言:
: ※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
: 我覺得航海王是個很詭異的例子
: 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎
: 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子
: 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:
: 海道 蓋德 凱多
: KING 金 燼
: 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克
: 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了
尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字
大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了
那為什麼現在一堆人在貝加龐克?
還有火影的段藏
單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事
而且段藏不像貝卡帕庫一樣長期只有提及名字 戲份很多
照理講印象都會是段藏
結果還不是一堆團藏
明明電視也有播
怎麼可能有人到現在才知道海道這個譯名?