Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2023-02-27 19:53:46
→ mouscat: Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題02/27 19:06
→ Kapenza: 大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是02/27 19:10
→ Kapenza: 歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字02/27 19:11
→ Kapenza: 這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名...02/27 19:13
→ YoAg: 三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡02/27 19:31
→ YoAg: 蠢了?02/27 19:31
推 kimokimocom: 有一種蠢叫做當事人根據自身知識量覺得蠢02/27 19:33
米卡莎跟三笠之爭某種程度只是因為女角的名字怎麼念才好聽吧
認真說起來雖然作者明確說出名稱出典但不一定會用原典故的念法也很正常
就像鳴門捲跟鳴門大橋、鳴門渦潮雖然是知名食物跟知名景點
岸本也確實用了這個典故
但「漩渦鳴人」這個翻譯也沒見有人鞭應該叫漩渦鳴門吧
更極端的例子則是三次元
Marilyn Monroe翻譯成瑪莉蓮夢露指稱那位艷星應該是滿多人的共識了
儘管Monroe在翻譯界多翻譯成門羅,但「夢露」幾乎就是Marilyn Monroe的獨有翻法了
難道你還能把James Monroe跟Monroe Doctrine翻譯成詹姆斯夢露總統跟夢露宣言不成?
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-02-27 19:06:00
Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題
作者: Kapenza (Kapenza)   2022-02-27 19:10:00
大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名...
作者: YoAg   2022-02-27 19:31:00
三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡蠢了?
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-02-27 19:33:00
有一種蠢叫做當事人根據自身知識量覺得蠢
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-02-27 19:56:00
我也覺得其實只是好聽和典故之爭
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2023-02-27 19:59:00
有道理
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-02-27 20:12:00
這是另一個層面的問題... 其實離題了
作者: skullxism   2023-02-27 20:23:00
很有道理w
作者: sft005 (WTF)   2023-02-27 20:34:00
鳴門我記得以前吵過欸...
作者: river223 (StarField)   2023-02-27 20:45:00
說到這點ナルト港譯確實是鳴門…
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2023-02-27 21:18:00
第凡內早餐表示:
作者: kayliu945 (kali)   2023-02-27 21:56:00
我還以為叫油門
作者: devil99574 (Rubio)   2023-02-27 23:43:00
這樣泰勒絲也可以拿出來討論了
作者: risingheart (空翔)   2023-02-28 00:10:00
貞德VS醬奴
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2023-02-28 02:07:00
鳴人還鳴門是漢字選字的問題,但米卡莎是漢字變音譯的問題,還是有點不一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com