→ mouscat: Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題02/27 19:06
→ Kapenza: 大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是02/27 19:10
→ Kapenza: 歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字02/27 19:11
→ Kapenza: 這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名...02/27 19:13
→ YoAg: 三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡02/27 19:31
→ YoAg: 蠢了?02/27 19:31
推 kimokimocom: 有一種蠢叫做當事人根據自身知識量覺得蠢02/27 19:33
米卡莎跟三笠之爭某種程度只是因為女角的名字怎麼念才好聽吧
認真說起來雖然作者明確說出名稱出典但不一定會用原典故的念法也很正常
就像鳴門捲跟鳴門大橋、鳴門渦潮雖然是知名食物跟知名景點
岸本也確實用了這個典故
但「漩渦鳴人」這個翻譯也沒見有人鞭應該叫漩渦鳴門吧
更極端的例子則是三次元
Marilyn Monroe翻譯成瑪莉蓮夢露指稱那位艷星應該是滿多人的共識了
儘管Monroe在翻譯界多翻譯成門羅,但「夢露」幾乎就是Marilyn Monroe的獨有翻法了
難道你還能把James Monroe跟Monroe Doctrine翻譯成詹姆斯夢露總統跟夢露宣言不成?