我覺得很簡單
誰譯得好誰的譯名就會比較流行
像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡
大家都還是叫生骸
第一季是生骸,漫畫青文翻慘劇終末,第二季木棉花沿用現在第一季也全部換成慘劇終末,不過我一樣叫生骸啦哈哈
最近那個霸天開拓史12代復刻,萬代大概也是有某些因素不用舊譯,改叫拔天海拓史整個微妙
了解 兩個字確實方便多 而且不知為啥我都記成終末慘劇
作者:
ssarc (ftb)
2023-02-27 23:06:00為啥要叫慘劇終末,原文就四個字嗎?不然實在很難念
原文就四個字四個音 成(な)れ果(は)て這翻譯本身沒有多差 要挑就是不那麼符合中文習慣
我看巴哈上電影版是翻生骸,網飛tv版是慘劇終末我上禮拜才補的