Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

作者: climbingfish (白魚)   2023-02-27 22:37:19
我覺得很簡單
誰譯得好誰的譯名就會比較流行
像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡
大家都還是叫生骸
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2023-02-27 22:38:00
不會阿 我喜歡終末慘劇
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-02-27 22:41:00
第一季動畫不就是生骸嗎
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2023-02-27 22:48:00
第一季是生骸,漫畫青文翻慘劇終末,第二季木棉花沿用現在第一季也全部換成慘劇終末,不過我一樣叫生骸啦哈哈
作者: RandyAAA (AAA)   2023-02-27 22:53:00
最近那個霸天開拓史12代復刻,萬代大概也是有某些因素不用舊譯,改叫拔天海拓史整個微妙
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-02-27 22:54:00
了解 兩個字確實方便多 而且不知為啥我都記成終末慘劇
作者: ssarc (ftb)   2023-02-27 23:06:00
為啥要叫慘劇終末,原文就四個字嗎?不然實在很難念
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-02-28 04:57:00
原文就四個字四個音 成(な)れ果(は)て這翻譯本身沒有多差 要挑就是不那麼符合中文習慣
作者: fenix220 (菲)   2023-02-28 08:45:00
腦容量
作者: kissPenis (.人.)   2023-02-28 11:09:00
我看巴哈上電影版是翻生骸,網飛tv版是慘劇終末我上禮拜才補的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com