Re: [閒聊] 緋染天空的翻譯也太屌了吧

作者: killua92 (樁白)   2023-02-28 21:14:46
https://i.imgur.com/Kkp0EEx.jpg
翻譯組裡面484有統粉啊?
日文的意思真的是這樣嗎?
這是夏日泳裝活動
話說 小玉好可愛
但是為啥一成不喜歡她?
作者: aa851202 (郭嘉門前有蕭何)   2023-02-28 21:17:00
原本的梗不少是日本網路用語,直翻不一定能看懂還不如找這邊的網路梗來用
作者: dingshan (nothing but)   2023-02-28 21:18:00
這款可以無痛切日文啊 帳號共通
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-02-28 21:20:00
一成已經離不開山海經了
作者: hoshitani (ホシタニ)   2023-02-28 21:22:00
原文:ぬるぽ → ガッ 原2ch梗
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2023-02-28 21:37:00
這梗我現在只會想到命運石之門XD
作者: graywater (灰水)   2023-02-28 21:40:00
上市的發談新聞有說會配合在地的事情做在地化翻譯了訪談
作者: ChikuwaM (翻譯竹輪)   2023-02-28 22:15:00
弱弱問一下這是哪段劇情阿
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2023-02-28 22:23:00
泳裝活動劇情 二章過完再去不然會有雷
作者: ChikuwaM (翻譯竹輪)   2023-02-28 22:26:00
好唷 我是已經過完第二章 這就去看
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2023-02-28 22:35:00
這活動劇情蠻推的 而且獎勵能拿個斬系aoe繼承給主角免費ssr用 無課推迷宮非常實用
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2023-02-28 22:49:00
XDDDD
作者: kerorok66 (k66)   2023-02-28 23:05:00
這個要打完第二章才能跑吧
作者: Cadina (Cadina)   2023-02-28 23:27:00
在地化翻譯很有水準,讓小玉愛講的網路用語很貼近台灣網路用法,人物變得很生動
作者: stormNEW (再也不信人)   2023-03-01 00:32:00
點心還有台灣古早味蛋糕,不知原文是不是這樣寫
作者: cooper6334 (庫波)   2023-03-01 01:51:00
印象原文就是台湾カステラ,通常翻成蜂蜜蛋糕或古早味蛋糕
作者: stormNEW (再也不信人)   2023-03-01 02:05:00
編劇懂吃

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com