前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。
真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版,
故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。
今天又看到了「不只是翻錯」的地方。
這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c恰分享一下。
這是單行本28集/新裝再編版18集,三井投進三分後進到的回憶:
https://i.imgur.com/2QyATgy.jpg
https://i.imgur.com/6yXhrz7.jpg
他們一年級(三井剛出院)就跟學長打練習賽,是「一年級」對「先發」。
所以才會有那個「打贏就能當上先發」的念頭。
計分板上很清楚的寫了「1年」、「スタメン」(先發)
大然怎麼翻譯呢?
.
.
先做好心理準備喔 (大然版28集,我手上這本是民國85年初版一刷)
.
.
https://i.imgur.com/COFVP1F.jpg
https://i.imgur.com/rVPtPqj.jpg
直接塗黑,這樣子就不用翻譯了。
而且不是一個地方塗黑,這兩個畫面在不同頁,通通塗黑。
不翻譯就不會翻錯了,大然太厲害了。
ps.
另外這段接了一個很重要的對話,大然也是亂翻一通:
https://i.imgur.com/VXCIjBP.jpg
大然翻成「好好跟著隊長」
其實是「被隊長緊迫盯人」,他們的對手是當時湘北的先發啊。
所以才要赤木幫他設掩護讓他跑出空檔。
木暮去勸架,但赤木不服,說要活用他身高。
兩年後的山王戰,赤木才終於「服」了這件事,當個比目魚去幫三井掩護。
也才有木暮那句「我們已經等了兩年了」。