我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。
我個人懂日文,也在日本生活。
玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8
但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日
文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。
所以常常發生前面台版有代理且翻譯的集數,一天看1、2本沒問題,後面還沒翻譯只能
看原文,這個時候可能2天才能看完一本。
所以外語的閱讀速度要能夠跟母語一樣的話,那肯定是付出大量的時間跟練習才能得來
的成果,至少我是還沒達到這個境界。
但某些情況下就算有翻譯我也不會看
例如寫程式要查某些MSDN的文件時,就算文件提供翻譯我也不會用,因為翻了反而更加
看不懂。
另外原PO說的遊戲王、MTG等卡片遊戲我也推薦看原文,因為對卡片效果有疑慮的時候
沒有人會管你翻譯寫什麼,肯定是找原文出來看。
小說的話因為些許翻譯錯誤不影響閱讀,所以我會優先選繁中,沒有的話就簡中,因為
母語跟類似母語的閱讀舒適感真的不是讀外語能夠比擬的。