作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2023-03-03 01:27:51那個啊 台灣有很多知名的超譯標題
決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影...
為啥會有這種現象R?
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2023-03-03 01:29:00台灣人就外表炫泡就好 哪會管你實際內容正不正確
盜版王國時期的風氣就有了吧,有什麼東西熱度高關鍵詞的就借來用,然後同一位大明星的出演作品,要搞成系列作的樣子深怕別人不知道誰演的,總之名氣這種東西用力沾就對了
就是沾名氣.最經典的例子是跟原子毫無關係的原子筆XD
就比較吸引人啊 神鬼傳奇/木乃伊 前面那個看起來比較好賣吧
作者: a053616 (榭亞) 2023-03-03 01:41:00
散華禮彌啊,負責書名翻譯的人真的該直接電死
作者:
shlee (冷)
2023-03-03 01:48:00鈴芽之旅是日方跟代理商討論出來的 而且就電影內容來說其實沒超譯
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2023-03-03 01:51:00鈴芽之旅明明就翻超好,看完就知道
作者:
blargelp (bernie)
2023-03-03 01:53:00太空戰士沒有超譯啊
中國根本沒有好大一把槍那個翻譯其實看台灣香港中國都翻譯成不同的片名也是蠻好玩的
作者:
LA8221 (TWHK)
2023-03-03 01:57:00超爛,什麼決殺令追殺令追緝令一大堆的,要記片名超難記
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-03-03 01:58:00超譯這個詞不是這樣用的
作者:
LA8221 (TWHK)
2023-03-03 01:59:00我覺得超譯就算了,取得名字有夠像,又毫無意義,比較煩人不過近幾年不太會這樣取了
各種語言的感性不同,創作的標題在創作是很常有的事*再
作者:
LA8221 (TWHK)
2023-03-03 02:00:00中國是翻壯志凌雲吧
沒錯,但是翻譯的時候標題不會只考慮重現原意像冰雪奇緣如果Frozen直接照翻就超弱的日文翻英文作品的時候再創作的例子也不少因為中英/日英的感性差太多了
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特) 2023-03-03 02:17:00
鈴芽之旅翻得很好啊哪有超譯 旅這個字根本貫穿整部劇情
傑瑞馬奎爾 <= 不另外取名誰要看現在可以直譯是因為影片宣傳太容易,跟以前不同所謂再創作大多也是按照劇情內容去取名
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-03-03 02:20:00因為電影作品本來原文名字就莫名其妙 saw是鋸子 不翻奪魂鋸看得出是哪類作品嗎
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特) 2023-03-03 02:21:00
而且我記得是日本版權方嫌棄對岸的 鈴芽小姐來鎖門 這種單純直譯的片名 希望跟前作一樣維持四個字才叫鈴芽之旅
神鬼傳奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家還以為是博物館展覽勒
作者: astrofluket6 2023-03-03 02:24:00
超譯呵呵
作者:
BOARAY (RAY)
2023-03-03 02:25:00紅髮歌姬啊 幹RED就RED
一個電影名字叫 紅,你能看出是啥類型的嗎?答案是,一群老特工在耍帥屠殺年輕特工的電影
翻譯太直白就變成像後天這種翻譯,翻明日過後就很比較有意境
作者:
GaoAKCE ((發懶中))
2023-03-03 02:34:00可是當年ID4還真的就是有這層意義在
作者:
kaltu (ka)
2023-03-03 02:37:00標題,角色名,這些都是市場行銷的業務,不是翻譯的業務範圍,所以也沒有超譯的問題正常流程整個翻譯作業結束了都還是不知道作品和角色的最終定名是什麼,翻譯稿裡出現的名字也都只會有placeholder要到廣告部門作品最終決定好行銷企劃之後才會定名定名程序是參考原作者和各方意見之後的重新命名,不是翻譯
作者: evan000000 2023-03-03 02:40:00
星爆
作者: kobaryo 2023-03-03 02:43:00
今際の国のアリス
作者: satisfaction 2023-03-03 02:48:00
老實講台灣人對正確這件事很不重視 哪個領域都是
作者:
ke0119 2023-03-03 02:52:00神鬼奇航反而還好,直譯加勒比海盜有點low掉,感覺就一堆拿AK的
作者:
vic1201 (OldManWalking)
2023-03-03 02:53:00海賊王應該翻譯成一片
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2023-03-03 03:07:00作品名不是翻譯的,是發行商要取會賣的名字
作者: ken121 2023-03-03 03:09:00
那不是單純翻譯 是行銷的一部份
作者: koiiro 2023-03-03 03:24:00
惡靈古堡以前覺得超爛,但知道由來以後就覺得還可以了
什麼超譯 拜託是簡議好嗎 最愛亂用1234567 副標題都死去了你看英文原名還要猜是765432哪集 笑死
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2023-03-03 03:37:00作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2023-03-03 03:52:00決勝21點原文只寫21,你會覺得比較好嗎
作者:
XXXaBg (對的事情做一千次)
2023-03-03 03:55:00近幾年會取這些的除了續集都是中下等級的片吧
作者: Dolphtw (是阿泰) 2023-03-03 04:03:00
在台灣你認真探討正確性還會被笑腦子死
作者:
sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)
2023-03-03 05:11:00看之前比較喜歡門鎖,看完之後覺得之旅更好
作者: ps3get0001 2023-03-03 06:38:00
愛麗絲夢遊仙境算嗎?還直接標題暴雷
商業操作就是要這樣啊 管你原名叫什麼 而且真要說的話日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火線 誇張多了
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2023-03-03 06:56:00反正現在日本一堆毒物輕小說也是把簡介當書名 半斤八兩
阿諾一堆魔鬼XXTJE ROCK 絕地任務 SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑?12隻猴子
Jim Carrey也幾乎都是王牌XX啊 音速小子早個幾年說不定也會改名為《王牌小子》或是《音速大聖》...
什麼魔鬼、神鬼、終極、玩命…這種蹭熱度的就不談了大部分還是為了翻出作品的核心 像一部我很喜歡的作品原名叫Bicentennial Man 直譯「兩百歲人瑞」或「兩百年人」而台灣這邊片名翻譯「變人」其劇情就是一個主角在兩百年間從一個機器人一步一步讓自蛻變成人像這種翻譯就是屬於好的那種
作者:
abadjoke (asyourlife)
2023-03-03 07:25:00日本片商:
日本太太好吃驚 新生活好吃驚 秘境好吃驚到底多愛吃驚
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2023-03-03 07:47:00
台灣人很常看標題決定要不要看
00年代不都一堆動畫都是OO王?航海王、通靈王、棋靈王、烘焙王
作者:
calase (萬難地天紀柳)
2023-03-03 08:03:00從市場來的啊,要是消費者那麼在意原汁原味那就會再票房有不同的反應
作者:
MrJB (囧興)
2023-03-03 08:04:00溝通魯蛇
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2023-03-03 08:16:00
後天(明天過後)
作者: JER2725 (史流氓) 2023-03-03 08:20:00
魔鬼大帝:真實謊言
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2023-03-03 08:22:00原子筆跟原子到底有什麼關係啊
作者:
s540421 (虫它虫它)
2023-03-03 08:27:00拿乳頭跟漂白劑這名字看了你會想讀嗎
作者:
atbhao05 (mxhao)
2023-03-03 08:33:00問就是鈴芽開門好吃驚
作者:
keerily (非洲人要認命)
2023-03-03 08:36:00問題是什麼叫正確?鈴芽之旅這種你要說原廠不正確唷
作者:
shifa (西法)
2023-03-03 08:43:00翻譯名稱是要拿來行銷用的 這才是市場現實
作者:
shifa (西法)
2023-03-03 08:44:00不是表達作品內容 就是要取個有趣一點的幫助記憶
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2023-03-03 08:44:00有人很堅持鈴芽之旅是耶,先去看一下電影好嗎
作者:
ttcml (三三)
2023-03-03 08:48:00日本吧 你看看日本也是很誇張XD
作者:
castawil (′・ω・‵)
2023-03-03 08:53:00鈴芽之旅的翻譯到底哪有問題有意見的又有何高見
笑死我忘記我昨天也留過了抱歉我只是覺得堅持要直譯很好笑 能看出主題的翻譯好多了
借問,blue archive=蔚藍檔案,blue lock=藍色監獄,都blue為何有兩種翻法。中文蔚藍也不會翻成blue。超譯?
作者: boooooood (減肥中勿擾) 2023-03-03 09:05:00
主詞受詞反了比較糟糕 我後來才知道換裝娃娃是反的
作者:
sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)
2023-03-03 09:07:00那個的確會像是新菜先喜歡上海夢,不然直接換裝娃娃墜入愛河
沒有那麼複雜 就是評估市場喜好的產物 近年觀眾開始對超譯標題感冒後片商也就收斂了
作者:
shuten ( [////>)
2023-03-03 09:17:00Lolita -> 一樹梨花壓海棠
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2023-03-03 09:37:00真紀真 慘劇終末 慕留人 像這種都亂翻譯 很煩
作者:
Valter (V)
2023-03-03 09:58:00日漫很多都取得很簡單 直翻就沒氣勢了比如鳴人 漂白 一大塊
作者:
shifa (西法)
2023-03-03 10:09:00蔚藍檔案好像是官方定名吧
作者:
nrxadsl (異鄉人)
2023-03-03 10:11:00媽的多重宇宙
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-03-03 10:14:00除了魔鬼複製人這種直接暴雷的其他都還好Lolita那時候翻蘿莉塔根本沒人知道在講什麼吧
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2023-03-03 10:42:00你的例子都很久以前了吧
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2023-03-03 10:43:00這個我覺得不可考,太久以前就這樣了反正就是市場喜好吧,其實也不用想這麼複雜
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-03-03 10:50:00無法接受Into The Wild翻成阿拉斯加之死 標題暴雷幹
作者:
SunT (踢)
2023-03-03 10:50:00因為8成的受眾日文英文沒有多熟悉,翻譯成什麼樣子對他們來說根本沒差
作者:
raura ( )
2023-03-03 10:55:00凌雲壯志是香港譯名,中國又沒上所以沿用過去的年代還有算命取譯名,台視古早影集愛用龍虎鳳就是算命名取出來的,各家片商會用魔鬼、王牌應該也自己的道理
我記得是規定吧 人名強迫取中文名?要不然原本原文片名就很爛
作者: UnifiedField (小光) 2023-03-03 12:10:00
不會翻就直接用原文
作者: Yuycat (川普芳子) 2023-03-03 12:17:00
小時候網路還不發達的年代真的是看攻略學日文,好一點的攻略本還有劇情翻譯(正確性就不知道了XD)
作者: azsxwazsx (Arai3) 2023-03-03 12:25:00
超譯結果一堆後續系列作跟作品名對不起來
鬼島老一輩那些素質很差啊結果現在的翻譯不是直接音譯就是前後文意思不一樣
作者: z0 2023-03-03 13:38:00
什麼標題超譯 內容也給你超譯好嗎 還不能批評 像那個電影
作者:
amberH07 (amber)
2023-03-03 13:41:00算是機構式的問題吧 感覺不是個人能決定的