[閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的

作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2023-03-03 01:27:51
那個啊 台灣有很多知名的超譯標題
決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影...
為啥會有這種現象R?
作者: theskyofblue (天空藍)   2023-03-03 01:29:00
覺得比較多人會看阿
作者: gxu66 (MapleSnow)   2023-03-03 01:29:00
台灣人就外表炫泡就好 哪會管你實際內容正不正確
作者: chienweichih ((゚д゚))   2023-03-03 01:30:00
溝通魯蛇
作者: jaguarroco (賈古拉)   2023-03-03 01:31:00
盜版王國時期的風氣就有了吧,有什麼東西熱度高關鍵詞的就借來用,然後同一位大明星的出演作品,要搞成系列作的樣子深怕別人不知道誰演的,總之名氣這種東西用力沾就對了
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-03-03 01:34:00
名字取得好才有吸引力阿 就類似農場標題
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2023-03-03 01:34:00
你舉的都是電影啊 要不要補個ACG點啊
作者: henryhao (LLH)   2023-03-03 01:35:00
我比較喜歡使命召喚
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2023-03-03 01:36:00
就是沾名氣.最經典的例子是跟原子毫無關係的原子筆XD
作者: d125383957 (不可信任)   2023-03-03 01:39:00
會抄當紅作品的名字蹭熱度
作者: ilove640 (子夜)   2023-03-03 01:40:00
就比較吸引人啊 神鬼傳奇/木乃伊 前面那個看起來比較好賣吧
作者: a053616 (榭亞)   2023-03-03 01:41:00
散華禮彌啊,負責書名翻譯的人真的該直接電死
作者: d125383957 (不可信任)   2023-03-03 01:45:00
殭屍哪有那麼萌
作者: shadowblade (影刃)   2023-03-03 01:46:00
刺激1995
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-03-03 01:46:00
還有鈴芽之旅
作者: shlee (冷)   2023-03-03 01:48:00
鈴芽之旅是日方跟代理商討論出來的 而且就電影內容來說其實沒超譯
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2023-03-03 01:51:00
鈴芽之旅明明就翻超好,看完就知道
作者: blargelp (bernie)   2023-03-03 01:53:00
太空戰士沒有超譯啊
作者: CATALYST0001 (      )   2023-03-03 01:54:00
不然你想看好大一把槍?
作者: theskyofblue (天空藍)   2023-03-03 01:55:00
中國根本沒有好大一把槍那個翻譯其實看台灣香港中國都翻譯成不同的片名也是蠻好玩的
作者: evilaffair (外遇對象)   2023-03-03 01:56:00
惡靈古巴
作者: LA8221 (TWHK)   2023-03-03 01:57:00
超爛,什麼決殺令追殺令追緝令一大堆的,要記片名超難記
作者: well0103 (Texas Flood)   2023-03-03 01:58:00
超譯這個詞不是這樣用的
作者: LA8221 (TWHK)   2023-03-03 01:59:00
我覺得超譯就算了,取得名字有夠像,又毫無意義,比較煩人不過近幾年不太會這樣取了
作者: will1205 (達達)   2023-03-03 01:59:00
一個低能兒的故事
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-03 02:00:00
各種語言的感性不同,創作的標題在創作是很常有的事*再
作者: LA8221 (TWHK)   2023-03-03 02:00:00
中國是翻壯志凌雲吧
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2023-03-03 02:02:00
以前沒有網路,取名字跟造謠都有言靈般的力量
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-03-03 02:04:00
那個不叫超譯 那個叫再創作
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-03 02:05:00
英文的原名常常超短,如果直接翻成中文根本意味不明
作者: theskyofblue (天空藍)   2023-03-03 02:07:00
其實名字超短就是作者只想取那個名字
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-03 02:07:00
沒錯,但是翻譯的時候標題不會只考慮重現原意像冰雪奇緣如果Frozen直接照翻就超弱的日文翻英文作品的時候再創作的例子也不少因為中英/日英的感性差太多了
作者: RandyAAA (AAA)   2023-03-03 02:09:00
香港也有太空坦克,鐳射大砲之類的啊
作者: a20403508 (Sonata)   2023-03-03 02:12:00
星爆氣流斬算嗎
作者: chidori728 (*揚*)   2023-03-03 02:12:00
石頭變王安石,這個比較超譯
作者: psp123456e (gh347zzz)   2023-03-03 02:13:00
星爆算神翻譯吧
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特)   2023-03-03 02:17:00
鈴芽之旅翻得很好啊哪有超譯 旅這個字根本貫穿整部劇情
作者: shamanlin (點藏必須死)   2023-03-03 02:18:00
傑瑞馬奎爾 <= 不另外取名誰要看現在可以直譯是因為影片宣傳太容易,跟以前不同所謂再創作大多也是按照劇情內容去取名
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-03-03 02:20:00
因為電影作品本來原文名字就莫名其妙 saw是鋸子 不翻奪魂鋸看得出是哪類作品嗎
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特)   2023-03-03 02:21:00
而且我記得是日本版權方嫌棄對岸的 鈴芽小姐來鎖門 這種單純直譯的片名 希望跟前作一樣維持四個字才叫鈴芽之旅
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-03 02:24:00
神鬼傳奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家還以為是博物館展覽勒
作者: astrofluket6   2023-03-03 02:24:00
超譯呵呵
作者: BOARAY (RAY)   2023-03-03 02:25:00
紅髮歌姬啊 幹RED就RED
作者: shamanlin (點藏必須死)   2023-03-03 02:26:00
一個電影名字叫 紅,你能看出是啥類型的嗎?答案是,一群老特工在耍帥屠殺年輕特工的電影
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-03-03 02:27:00
翻譯太直白就變成像後天這種翻譯,翻明日過後就很比較有意境
作者: shamanlin (點藏必須死)   2023-03-03 02:28:00
還有ID4,不說還以為是美國獨立戰爭呢
作者: Hsu1025   2023-03-03 02:33:00
文化不同...一堆只看原文片名不知道要演什麼的
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2023-03-03 02:33:00
溝通魯蛇…
作者: Hsu1025   2023-03-03 02:34:00
現在比較習慣 以前不習慣 要直白一點
作者: GaoAKCE ((發懶中))   2023-03-03 02:34:00
可是當年ID4還真的就是有這層意義在
作者: zoojeff123 (29542673)   2023-03-03 02:37:00
紅髮歌姬明明半紅半白…
作者: kaltu (ka)   2023-03-03 02:37:00
標題,角色名,這些都是市場行銷的業務,不是翻譯的業務範圍,所以也沒有超譯的問題正常流程整個翻譯作業結束了都還是不知道作品和角色的最終定名是什麼,翻譯稿裡出現的名字也都只會有placeholder要到廣告部門作品最終決定好行銷企劃之後才會定名定名程序是參考原作者和各方意見之後的重新命名,不是翻譯
作者: evan000000   2023-03-03 02:40:00
星爆
作者: kobaryo   2023-03-03 02:43:00
今際の国のアリス
作者: satisfaction   2023-03-03 02:48:00
老實講台灣人對正確這件事很不重視 哪個領域都是
作者: ke0119   2023-03-03 02:52:00
神鬼奇航反而還好,直譯加勒比海盜有點low掉,感覺就一堆拿AK的
作者: vic1201 (OldManWalking)   2023-03-03 02:53:00
海賊王應該翻譯成一片
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2023-03-03 03:07:00
作品名不是翻譯的,是發行商要取會賣的名字
作者: ken121   2023-03-03 03:09:00
那不是單純翻譯 是行銷的一部份
作者: koiiro   2023-03-03 03:24:00
惡靈古堡以前覺得超爛,但知道由來以後就覺得還可以了
作者: blackstyles (夜貓)   2023-03-03 03:28:00
什麼超譯 拜託是簡議好嗎 最愛亂用1234567 副標題都死去了你看英文原名還要猜是765432哪集 笑死
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2023-03-03 03:37:00
作者: aa851202 (郭嘉門前有蕭何)   2023-03-03 03:52:00
決勝21點原文只寫21,你會覺得比較好嗎
作者: XXXaBg (對的事情做一千次)   2023-03-03 03:55:00
近幾年會取這些的除了續集都是中下等級的片吧
作者: Dolphtw (是阿泰)   2023-03-03 04:03:00
在台灣你認真探討正確性還會被笑腦子死
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2023-03-03 04:11:00
你內文舉的例子幾乎都不是超譯
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2023-03-03 04:12:00
你沒聽過搞行銷的就是要膽大心細臉皮厚嗎?
作者: sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)   2023-03-03 05:11:00
看之前比較喜歡門鎖,看完之後覺得之旅更好
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-03-03 05:22:00
大槍是盜版商曾經用過的翻譯 代理版就是壯志凌雲
作者: ps3get0001   2023-03-03 06:38:00
愛麗絲夢遊仙境算嗎?還直接標題暴雷
作者: damien12343 (damien)   2023-03-03 06:42:00
垃圾溝通魯蛇
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2023-03-03 06:44:00
商業操作就是要這樣啊 管你原名叫什麼 而且真要說的話日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火線 誇張多了
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2023-03-03 06:56:00
反正現在日本一堆毒物輕小說也是把簡介當書名 半斤八兩
作者: GodVoice (神音)   2023-03-03 06:59:00
阿諾一堆魔鬼XXTJE ROCK 絕地任務 SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑?12隻猴子
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-03-03 07:04:00
Jim Carrey也幾乎都是王牌XX啊 音速小子早個幾年說不定也會改名為《王牌小子》或是《音速大聖》...
作者: leozeroone (牙)   2023-03-03 07:14:00
什麼魔鬼、神鬼、終極、玩命…這種蹭熱度的就不談了大部分還是為了翻出作品的核心 像一部我很喜歡的作品原名叫Bicentennial Man 直譯「兩百歲人瑞」或「兩百年人」而台灣這邊片名翻譯「變人」其劇情就是一個主角在兩百年間從一個機器人一步一步讓自蛻變成人像這種翻譯就是屬於好的那種
作者: abadjoke (asyourlife)   2023-03-03 07:25:00
日本片商:
作者: ImaiLisa (Lisa)   2023-03-03 07:35:00
吸引點閱率 其實就是標題黨的一種
作者: KagamiRaito (鏡月)   2023-03-03 07:43:00
日本太太好吃驚 新生活好吃驚 秘境好吃驚到底多愛吃驚
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2023-03-03 07:47:00
台灣人很常看標題決定要不要看
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2023-03-03 07:51:00
市場取向
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2023-03-03 07:51:00
00年代不都一堆動畫都是OO王?航海王、通靈王、棋靈王、烘焙王
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-03-03 08:01:00
末日時在做什麼有人因為標題就沒去看
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-03-03 08:02:00
鈴芽之旅也是
作者: calase (萬難地天紀柳)   2023-03-03 08:03:00
從市場來的啊,要是消費者那麼在意原汁原味那就會再票房有不同的反應
作者: MrJB (囧興)   2023-03-03 08:04:00
溝通魯蛇
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2023-03-03 08:16:00
後天(明天過後)
作者: JER2725 (史流氓)   2023-03-03 08:20:00
魔鬼大帝:真實謊言
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2023-03-03 08:22:00
原子筆跟原子到底有什麼關係啊
作者: s540421 (虫它虫它)   2023-03-03 08:27:00
拿乳頭跟漂白劑這名字看了你會想讀嗎
作者: atbhao05 (mxhao)   2023-03-03 08:33:00
問就是鈴芽開門好吃驚
作者: keerily (非洲人要認命)   2023-03-03 08:36:00
問題是什麼叫正確?鈴芽之旅這種你要說原廠不正確唷
作者: shifa (西法)   2023-03-03 08:43:00
翻譯名稱是要拿來行銷用的 這才是市場現實
作者: hitsukix (胖胖)   2023-03-03 08:44:00
鈴芽之旅就安全牌,不然要叫鈴芽來鎖門嗎
作者: shifa (西法)   2023-03-03 08:44:00
不是表達作品內容 就是要取個有趣一點的幫助記憶
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2023-03-03 08:44:00
有人很堅持鈴芽之旅是耶,先去看一下電影好嗎
作者: ttcml (三三)   2023-03-03 08:48:00
日本吧 你看看日本也是很誇張XD
作者: castawil (′・ω・‵)   2023-03-03 08:53:00
鈴芽之旅的翻譯到底哪有問題有意見的又有何高見
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-03-03 08:55:00
笑死我忘記我昨天也留過了抱歉我只是覺得堅持要直譯很好笑 能看出主題的翻譯好多了
作者: windowxp (XP)   2023-03-03 08:58:00
借問,blue archive=蔚藍檔案,blue lock=藍色監獄,都blue為何有兩種翻法。中文蔚藍也不會翻成blue。超譯?
作者: fenix220 (菲)   2023-03-03 09:02:00
台灣刁民性
作者: boooooood (減肥中勿擾)   2023-03-03 09:05:00
主詞受詞反了比較糟糕 我後來才知道換裝娃娃是反的
作者: sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)   2023-03-03 09:07:00
那個的確會像是新菜先喜歡上海夢,不然直接換裝娃娃墜入愛河
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2023-03-03 09:16:00
沒有那麼複雜 就是評估市場喜好的產物 近年觀眾開始對超譯標題感冒後片商也就收斂了
作者: shuten ( [////>)   2023-03-03 09:17:00
Lolita -> 一樹梨花壓海棠
作者: jim924211 (海未推)   2023-03-03 09:24:00
以前超多,這幾年基本上沒啥了
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2023-03-03 09:37:00
真紀真 慘劇終末 慕留人 像這種都亂翻譯 很煩
作者: Valter (V)   2023-03-03 09:58:00
日漫很多都取得很簡單 直翻就沒氣勢了比如鳴人 漂白 一大塊
作者: q16588188 (orca)   2023-03-03 10:08:00
溝通魯蛇
作者: shifa (西法)   2023-03-03 10:09:00
蔚藍檔案好像是官方定名吧
作者: nrxadsl (異鄉人)   2023-03-03 10:11:00
媽的多重宇宙
作者: protess (釣魚宗師)   2023-03-03 10:14:00
除了魔鬼複製人這種直接暴雷的其他都還好Lolita那時候翻蘿莉塔根本沒人知道在講什麼吧
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2023-03-03 10:42:00
你的例子都很久以前了吧
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2023-03-03 10:43:00
這個我覺得不可考,太久以前就這樣了反正就是市場喜好吧,其實也不用想這麼複雜
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-03-03 10:50:00
無法接受Into The Wild翻成阿拉斯加之死 標題暴雷幹
作者: SunT (踢)   2023-03-03 10:50:00
因為8成的受眾日文英文沒有多熟悉,翻譯成什麼樣子對他們來說根本沒差
作者: raura ( )   2023-03-03 10:55:00
凌雲壯志是香港譯名,中國又沒上所以沿用過去的年代還有算命取譯名,台視古早影集愛用龍虎鳳就是算命名取出來的,各家片商會用魔鬼、王牌應該也自己的道理
作者: rofellosx (鏖)   2023-03-03 12:07:00
我記得是規定吧 人名強迫取中文名?要不然原本原文片名就很爛
作者: UnifiedField (小光)   2023-03-03 12:10:00
不會翻就直接用原文
作者: Yuycat (川普芳子)   2023-03-03 12:17:00
小時候網路還不發達的年代真的是看攻略學日文,好一點的攻略本還有劇情翻譯(正確性就不知道了XD)
作者: azsxwazsx (Arai3)   2023-03-03 12:25:00
超譯結果一堆後續系列作跟作品名對不起來
作者: SapphireNoah (DougWhite)   2023-03-03 13:34:00
鬼島老一輩那些素質很差啊結果現在的翻譯不是直接音譯就是前後文意思不一樣
作者: z0   2023-03-03 13:38:00
什麼標題超譯 內容也給你超譯好嗎 還不能批評 像那個電影
作者: amberH07 (amber)   2023-03-03 13:41:00
算是機構式的問題吧 感覺不是個人能決定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com