作者:
liua (教主)
2023-03-03 10:03:34試著用CHATGPT 請他幫我翻譯小説家になろう的小說
發現除了人名地名的專有名詞 基本上正確率有7成以上
而且字句通順 這種機翻水準更是高到嚇人
以後用這種程式當翻譯 配上圖片讀取文字技術
好像就可以一日翻出一本輕小說了
作者:
staristic (ANSI lover)
2023-03-03 10:04:00你是第94879487個發現這件事的人
身為一個有在看書的人,我可以跟你說對7成可以用了...
作者:
snocia (雪夏)
2023-03-03 10:10:00你自己看的話爽就好,要拿來賣麻煩到97%
作者:
guogu 2023-03-03 10:10:003成錯誤足夠人搞錯一堆劇情了
作者:
snocia (雪夏)
2023-03-03 10:12:003成錯誤是什麼概念,就是3句錯一句,一頁錯超過10句
許多知名歷史/生活/文學類的外文書,翻譯根本慘不忍睹
作者: hcym9 (HCY) 2023-03-03 10:13:00
google翻譯不會比ChatGPT差
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-03-03 10:13:007成…==
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-03-03 10:13:00這標準是自己加減看外文作品吧,商業作品內容有3X%錯誤還不被燒死
但是在台灣一樣照樣賣(看相哈布斯堡跟地中海三部曲...這類慘不忍睹的特徵都很類似:中文字配合英文文法==
作者: walter32 (嵐) 2023-03-03 10:16:00
三成這樣看得懂嗎...
作者:
achuck11 (wonderful)
2023-03-03 10:16:00你可以請他機翻的同時順便修飾一下語句,會更好閱讀
作者:
zChika (滋琪卡)
2023-03-03 10:19:00我直接看漢字也是大概七成
作者:
FLAS (君が望む永遠)
2023-03-03 10:19:00正確率99%都算低了
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2023-03-03 10:25:00作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2023-03-03 10:27:00怎麼才七成?
我覺得最少最少要95%才勉強及格,7成不但閱讀會有困難,很多意思也會曲解且詞不達意,不過就是一個進步的過程,但至少現階段我不會想用
作者:
widec (☑30cm)
2023-03-03 10:29:00google機翻爛透了 哪裡沒比ChatGPT差
作者:
widec (☑30cm)
2023-03-03 10:30:00我是用notion ai翻譯 體感上比deepl還準確之前用deepl翻譯 我還要修改 notion ai翻完我幾乎都不用修
作者:
hundreder (hundreder)
2023-03-03 10:33:00才七成正確率也OK嗎?標準太低了吧!
連灌籃高手的翻譯都能接受的人可以7成正確率的翻譯也是很正常啦w
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-03-03 10:35:00翻譯7成正確有很高嗎
七成正確率...頂多拿來抓個文章大意用,新聞有用吧
作者: CCNK 2023-03-03 10:36:00
DeepL: ChatGPT什麼咖
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-03-03 10:36:00七成正確率新聞怎麼可能有用
作者: ptychodera 2023-03-03 10:36:00
他會學習啊…之後會更猛
七成正確率,只要關鍵一句錯了意思就完全不同這樣OK嗎?
作者:
widec (☑30cm)
2023-03-03 10:38:00AI目前的專長還是在英語這部份
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-03-03 10:38:00每個翻譯機都是「之後會更猛」
作者:
guogu 2023-03-03 10:38:00作者:
widec (☑30cm)
2023-03-03 10:39:00搞不好準確率最高的是把外國語翻譯成英文
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-03-03 10:39:00現在端得上檯面的翻譯都是AI
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-03-03 10:39:00只看懂七成有一個名詞叫做半桶水
作者:
guogu 2023-03-03 10:39:00不過google就真的很機翻 chatgpt出來比較像一篇文章閱讀體驗上chatgpt是會比較好
我覺得gpt已經是翻譯很不錯了,google翻譯目前只有專業論文還能看,小說尤其是日文真的爛的要死,我之前還有嘗試用say hi這個app跟日本客人對話,翻的也是很三條線,gpt至少句子是順暢的
作者:
RX11 (RX_11)
2023-03-03 11:41:00七成比沒翻更慘
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2023-03-03 11:56:00google翻譯翻專業論文也爛透了,比網站工具還爛google翻譯就只是方便快速而已
作者: pt993526 2023-03-03 12:01:00
未來機翻要再更人性化了
作者: joejoe2 (joejoe2) 2023-03-03 12:24:00
彩雲翻譯更好 基本能肯生肉了
作者:
eva05s (◎)
2023-03-03 12:27:00對於根本不會接觸原文的使用者來講,只要語句通順,他們是很難發現正確率是七成還是九成的
作者:
marquelin (RainieLove)
2023-03-03 13:04:00DeepL日翻英我看得還比較懂
作者: oshimanyan 2023-03-03 14:59:00
讓台灣人自己開發才能完美翻譯你想要的中文
作者:
TOEY (RESOL × RENNIW)
2023-03-03 15:08:00google 翻譯無論在專業或是一般...都是爛爆!
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2023-03-03 15:31:00是 /不是 翻對50% 。 這個好吃/這個不好吃 只錯1個字,翻對80%。 這樣ok嗎?