[閒聊] 日本人是不是越來越常幫影片上字幕了?

作者: xianyao (艾瑪)   2023-03-03 18:54:34
最近看YT影片
不管是VT還是普通的活人
只要不是直播
影片裡有字幕的比率好像越來越高
https://youtu.be/lfe8vaDJ5ZM
https://youtube.com/shorts/RLkR01M4F20
https://youtube.com/shorts/wO700hzugwo
有逐字逐句上的
也有上個大概的 太模糊的地方就略過的
當然不會像台灣那樣單純上個文字在那跑
多半會幫字幕作點特效和看情狀改變
莫非日本人對影像裡有字幕的接受度越來越高嗎?
對我們這種非母語的視聽者來說 有字幕會不會比較輕鬆呢
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2023-03-03 18:59:00
...單純你看太少,這種一直都有
作者: devilshadow (大濕胸)   2023-03-03 18:59:00
日綜一堆都有字幕啊
作者: atelier (迷戀)   2023-03-03 19:02:00
日劇 日本電影 都沒字幕
作者: dustinhuang   2023-03-03 19:03:00
你連印象都不知道哪來的.....
作者: simpleclean (million )   2023-03-03 19:04:00
ゆっくり解說一定要配字幕 沒字幕聽得超痛苦
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2023-03-03 19:04:00
日本人看字幕像我們在看ㄅㄆㄇ一樣?
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-03-03 19:07:00
你的印象哪來的?不會是之前討論字幕說只有台灣有上字幕習慣來的吧?
作者: bluejark (藍夾克)   2023-03-03 19:07:00
台灣YT愛用綜藝字的習慣其實是來自於日本的字幕與特效字卡其實應該是分開的
作者: krousxchen (城府很深)   2023-03-03 19:11:00
別再相信什麼五十音是注音的謠言了
作者: bluejark (藍夾克)   2023-03-03 19:12:00
台灣習慣全字幕之後反而很多全部都用特效字
作者: sustto (sustto)   2023-03-03 19:27:00
字幕用google翻譯可以變多國語言 增加觀看數
作者: fenix220 (菲)   2023-03-03 19:43:00
反觀
作者: info1994 (凹嗚~)   2023-03-03 19:43:00
日文用google來翻譯根本災難
作者: pppp6666 (肥宅失格)   2023-03-03 20:57:00
一般人的口條有差,上字幕比較容易懂在說什麼吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com