※ 引述《GiraffeLiam (長頸鹿死誰手)》之銘言:
: 以前看都是叫超人力霸王
: 老一點就叫鹹蛋超人
: 最近都叫什麼奧什麼特什麼曼的
: 最近手遊又開始叫超人力霸王
: https://sausageman-event.starforce.tw/ultraman/
: 搞得我好亂啊
: 現在都怎麼叫才對啊?
有一個事實就是以前九零年代後期(1998~2001年)平成三部曲的迪卡、帝納、蓋亞引進
台灣電視頻道(華視、三立都會台、衛視中文台)開播且是國語配音那時,就是台灣首次
有代理商向日本取得正版代理授權,偏偏那時就是採用了鹹蛋超人作為官方正式譯名,不
知為何至今有些非常年輕、未歷經迪卡帝納當年在台灣走紅那時的正名仔一直在造謠說鹹
蛋超人是盜版譯名,事實是恰巧相反。
在平成三部曲以前,台灣其實都算是民間盜版自行翻譯、沒有正版授權代理商,針對當時
昭和系列多用宇宙超人,後來九零年代鹹蛋超人的戲稱成為主流,卡通漫畫尤其愛用,絕
對不是因為周星馳的破壞之王。而且昭和系列從來沒在台灣老三台播放過,所以我才強調
迪卡開播的歷史重要性。
因為迪卡、帝納的引進,鹹蛋超人終於被扶正為官方正式譯名,另外負責劇場版的木棉花
也用,我手上還有寫著鹹蛋超人的早期木棉花影碟,不過木棉花在那之後不久後針對昭和
系列的劇場版老作品進行國語配音作為影碟販售時就開始改用力霸王的譯名了。
PS:九零年代後期昭和系列劇場版也曾授權在衛視電影台播過,播的是日語原音而非木棉
花影碟的國語配音,節目名稱與字幕翻譯印象是用宇宙超人。
然後大約等到了2004年高斯也在台灣電視播完以後,台灣代理才將力霸王的譯名逐漸完全
取代鹹蛋超人。所以鹹蛋超人的譯名雖然戲謔,但也確實象徵著往昔日本圓谷重啟這個IP
陸續推出平成三部曲、並在台灣電視頻道播放因而紅極一時、家喻戶曉的美好時代。
說真的對我而言,一聽到力霸王或奧特曼只會想到現在小孩子在看的、也就是圓谷後來因
為盈虧崩壞弄出一大堆子供向的動畫特效大亂鬥品,實在很不想把這些東西去跟當年的鹹
蛋超人經典作品去做連結。