想請教個日文用法的問題。
如各位所知,在動漫畫裡經常會接觸到日文中多樣的第一人稱,
像是常見的私、僕、俺等等。
這次想討論的是海賊女帝,蛇姬波雅漢考克的自稱詞,
她慣用的第一人稱是warawa,
寫成漢字的話是「妾」
要翻的話常會翻成「妾身」
在日文裡可能就是點古風的感覺,
不過在中文裡,
妾本來就是女性常用的自稱,
而且一如中文的老習慣,
稱自己多半都會用自謙意味的字,
妾這個字尤其明顯是女性謙稱。
如此這般,
翻成「妾身」似乎不太符合蛇姬大人鄙視眾生到仰面朝天的性格,
是不是別在意原文,
讓中國風的九蛇皇帝直接用「朕」自稱比較貼切?
即使要自謙,用個稱孤道寡之類的,
也比在鄙視男人的島上用女性專用的妾身要好吧?
(早期還看過有漢化組翻譯用「哀家」的,那就更荒謬了。)
像官方翻譯一樣統一都用「我」自稱當然最沒問題,
不過畢竟拿自稱詞來顯示角色特色或刻意用來玩哏的也不少,
假如有需要特意做區分的時候,
各位覺得只管照用原文,
還是配合一下中文的語境比較好?
有沒有熟悉日文的大大分享一下?