※ 本文引用自 #1a57VmCV (C_Chat)
※ 引述 《ClannadGood (Kuran)》 之銘言:
:
: https://i.imgur.com/6E0zXjT.jpg
:
: YT的分類,
: 你的名字標動畫,
: 天氣之子標動漫,
: 不是都是動漫嗎?所以動漫動畫差在哪?
:
以下手機排版(其實也沒排)的廢文
看了一下英文那邊的標籤差異
你的名字標的是Animation
天氣之子標的是Anime
所以這個標籤有兩個可以問的
1.英文裡Animation跟Anime的差異在哪裡?
2.為什麼翻譯上選擇將Animation跟Anime分別翻譯成動畫跟動漫(或是分別選擇動畫跟動漫
做為中文的counterpart)?
第一個的話,在英文上,所有的動畫都可以用Animation稱呼,不管作品的風格或是由哪裡
製作,只要是動畫形式表現出來的都是Animation。
雖然現在口語上使用Cartoon會偏向美式動畫的含義,但最早的Cartoon一詞指涉並不限於動
畫載體,也不限於美式(或是說美國/歐美製造)。
只是從圖畫或連環圖畫形式的Cartoon作品,延伸出的美式動畫,反而在後來成為Cartoon的
詞義。
在這種情況下,Cartoon跟Animation就成為了可以互換的同義詞。
至於Anime,在英文中主要是指涉日式動畫,儘管可能是該詞來源的アニメ本身在日文中就
如同英文的Animation一樣,並沒有刻意區分作品的風格或製作來源。
接下來是第二問題,照上面看來Animation翻譯成動畫沒有什麼問題。
那剩下的問題是:Anime該被翻譯成動漫嗎?
而這個問題之前又有另一個問題,那就是「動漫」一詞的解釋是否為「日式動畫」?
就肥宅本人的記憶,最早看到動漫一詞出現的時候,大多是作為「動畫+漫畫」的意思使用
,而使用這個詞的也大多是日式動畫愛好者的圈子。
或許是因為這樣,當這個詞不知不覺被越來越多人拿來跟「動畫」這個詞劃上等號時,也出
現不少人認為動漫這個詞可以僅指涉日式動畫。
由於這類詞語目前是大家各自愛怎麼使用就怎麼使用的狀態,所以這個標籤表示合不合理,
答案就是看各自能不能接受這種用法。
你能接受就合理,不能接受就會覺得這標籤到底在標示什麼鬼東西。
大概4這樣。