※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: https://i.imgur.com/6E0zXjT.jpg
: YT的分類,
: 你的名字標動畫,
: 天氣之子標動漫,
: 不是都是動漫嗎?所以動漫動畫差在哪?
對我個人來說,動漫就是指動畫+漫畫
這絕對是最符合中文字詞習慣的意思
讓我們用說文解字的方式來看看動漫和漫畫這兩個詞吧
首先要知道漫畫是來自日本「和製漢語」的「漫画」,
也就是日本自創、本來華語圈沒有的詞
按照日本WIKI說法,其意思為「漫然と描かれた絵」
就算不懂日文的人,也可以猜出那是指:漫然地畫出的繪畫
而漫然這個詞,就是來自中文了
參考"教育部重編國語辭典修訂本"網站的解釋
其意思為 隨便、貿然
它有舉例用法,在《初刻拍案驚奇》裡有一段
「漫然視若路人,甚而等之仇敵」
對日文有一定程度了解的話,就會知道在日文也是類似的意思
順便一提,漫然這個詞在日文還比在中文裡常用一些
就算不管日文的漫然一詞,單看漫這個字
同樣參考上述教育部辭典的解釋,主要意思有:
1. 水滿而外溢 (這大概是最原本的意思吧?)
2. 遍布的、充滿的。如:「漫山遍野」
3. 隨便、胡亂
在這邊很顯然是第3個意思最適用,
類似意思的用詞還有大家都熟知的 散漫、浪漫 等
所以我們是可以把這個和製漢語的意思和中文通用的
讓我們回來看中文裡的動漫,為什麼我會說動漫應該指動畫+漫畫
而不是會動的漫畫呢?
從拆解出的字意來看,我們知道「漫」是拿來修飾後面的名詞「畫」
單單漫這個字本身完全沒有繪畫的意思
若要將動漫解釋為會動的漫畫,在中文來說是很彆扭詭異的
漫這個字就不是名詞,動若要解為"會動的"來修飾漫畫,
按中文習慣應該是取漫畫這個詞裡代表名詞意義的「畫」這個字
也就會變成動畫,而不是動漫
若把動漫解釋成動畫+漫畫,就會非常自然
因為動畫漫畫這兩個詞,都是用不同修飾語加上同一個字「畫」
省略重複的字,取前面的修飾語同整成一個詞,符合中文的直覺
類似的用法還有工業+商業變成工商、投手+捕手變成投捕等等
總結來說,撇除支語之類政治文化立場的差異,
單就中文習慣來說,把動漫解釋成動畫+漫畫絕對是比會動的漫畫恰當
個人是不會特別去撻伐所謂支語,有些情況對岸的用詞可能還比較精準
但像若是這種意思彆扭的用詞,就有那麼些難以恭維