翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽
要不是自己翻的那個鳥樣
還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺?
今天如果自己翻的好
民間翻譯就會配合去改了
而不是現在雙譯名甚至三個
但無奈2023官方還在快過來
我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好
儘快統一角色的中文名稱…
反正都看威威翻譯
不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧
一點抱怨==
感覺晚上開了還會再修欸
不好的預感==
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 18:10:00我自己不看威威所以覺得還好就是了 乃愛真的不難聽吧?
作者:
jelly22 (果凍水母魚)
2023-03-23 18:10:00其實威威有些角色名翻的也挺怪的
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2023-03-23 18:10:00
說得很有道理 但應激是啥
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 18:12:00應激反應大概就類似支語警察吧?
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 18:12:00葉渚我只會叫她狂犬 那個真的叫不順口照你的意思是 中國服不管到時怎麼翻你都會跟那邊對吧
作者:
IHateNMR (吃飽就睡睡不飽)
2023-03-23 18:15:00應激不是壓力緊張的意思ㄇ
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 18:18:00OK 懂了 你跟威威的民間翻譯
之後左岸服出來翻譯三分天下:國際、左岸服、威威:按照之前威威對左岸服的態度很有可能會合流,那就是2:1,我跟大的。沒合流那就擺爛了大家隨便叫吧==確實,真要說我威威派的名字這種東西還得是大家都在叫才有意義就是了
劇情翻譯或錯字是一回事 名字翻的爛 不是就永遠一個原因嗎? 我看不習慣=爛
作者:
hanaya (花屋)
2023-03-23 18:21:00習慣成自然,大家一定都是跟最新進度獲得既有印象後就很難去改了,尤其音譯又更好記
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 18:22:004 爛翻譯只要我用習慣 我也會覺得很好聽
打原文就沒爭議惹:( ノア就是ノア 不是稿紙也不是綠豆糕
名字翻的好不好我其實不太懂欸….但我不喜歡討論一個角色還要考慮用哪個譯名的現狀
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 18:24:00麻白真白我記得那時候不就都在說亂翻
原文這個不現實啊,我認識不只三個看不懂日文還是玩日服的
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 18:25:00之前ミカ實裝也搞死一堆咪卡蟬
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 18:27:00第一次活動那隻忍者好像也有吵過
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 18:28:00伊樹菜我都叫她忍忍和水忍忍 輕鬆無負擔
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 18:30:00吵的點大概都是因為那些名字通常在翻成人名的時候都已經有常見的組合了(?),結果內褲鬆來一手暴力直接音譯吧
反正國際服你要習慣他們很喜歡用相對不常見的音譯意譯
威威亂翻還會有彈幕跟評論區及時修正的,我覺得修正後的問題就不太大了
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2023-03-23 18:30:00春奈榛名晴奈:我們都懂(゚∀。)
像是這次甜點貓比較常用和紗,但是因為カズ又有包含數字千的意思,就變成千紗
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 18:32:00不過大家對千紗的接受度好像也蠻高的 這邊人都這樣叫我自己是只叫她甜點貓或甜點貓貓 一樣輕鬆自在
泉奈翻伊樹菜我覺得不太順口就改叫忍忍,又不是咲夜翻笑夜這能算需要炎上的翻譯失誤嗎?
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 18:34:00不過馬娘也是沒有照民間+香港馬會走啊 很多人都說馬會的就是100%官方名字 一定要照這個走 台版:呵
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-03-23 18:36:00一個ノア,各自表述
作者: Tsozuo 2023-03-23 18:36:00
我自己看威威也是有翻錯的 另外威威人名音譯我不能接受==
那沒辦法了,劇情錯譯我上面說了有彈幕修正,但名字喜好是個人喜好很難說誰對誰錯只看用的人數多寡
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-03-23 18:40:00乃愛蠻好聽的,諾亞大部分人應該是叫習慣了
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2023-03-23 18:41:00就像陽奈阿,反正我一律都直接打hina
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:41:00沒辦法 官方沒給漢字就是自由發揮
正因為名字這東西很難翻所以只要不是笑戀那種就算有點不直觀基本上都能接受拉 阿不過能接受也不代表我就會跟著用就是了 嘿嘿
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:42:00你看當初天元突破也是庸子優子吵半天
我是覺得愛用哪個用哪個啦,反正大家都知道指誰就行,不要硬是堅持叫哪個才正確你不准用別的就好了
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 18:45:00三小==
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:46:00星爆被改成西瓜也是一堆人在那川原懂個屁SAO
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:49:00玄龍門妃咲國際服翻譯也是翻另一種名字國際服翻姬崎 ㄐㄐ
我也是不會去要求別人怎麼叫,只是要求自己的叫法不要讓人不知道就好
作者:
infi23 (流浪)
2023-03-23 18:50:00盜版贏正版
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-03-23 18:50:00蔚藍角色叫法真的不少,一開始看到佐倉輪椅根本不知道在講誰,還有一些根本是玩家暱稱什麼網襪漢堡笑死
威威錯翻真的也是滿多 不過以翻譯產出速度來說很猛了
而且周邊上印的是伊樹菜代表官方是鐵了心不會改角色名社團名倒是會改
我在意的就只有拜託別把サキ翻咲,漢字雖然正確但中文難唸又多爭議,原文沒漢字的情況下正應該趁機選個好讀的漢字才對
威威那個有時候敢稿校對沒改好就原諒他吧 不然整天被催催催催
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:54:00片平假名的人名要翻成中文一直都會遇到這問題沒漢字的話完全只能自由發揮
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2023-03-23 18:57:00再吵 以後通通叫光宙(?)
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 19:00:00@DeeperOcean 不然應該怎麼翻?
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 19:02:00伊織 人稱佐三槍
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 19:02:00伊織,會叫他佐倉是聲優的名字
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 19:03:00作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 19:04:00沒事 記得舔她的腿比較重要
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 19:07:00再吵通通叫無敵鐵金鋼 跟老媽問你怎麼又買新的ㄐㄐ人一樣就算長得跟無敵鐵金鋼一點都不像 我還是要叫他無敵鐵金鋼
サ跟キ分開來啊,沙紀或早希之類的翻法都是有的選了咲就變成自找麻煩,翻完反而很多人不會唸
中國服翻譯=統一角色名稱是哪來的說法?我是不忍進國際服玩的,我就算看完威威的第三章第四章翻譯,我也永遠不會把陽奈叫成日奈,因為我就習慣啊,還需要看中國那邊的翻譯臉色統一ㄛ,知道在叫誰就好,叫乃愛的女角我聽過的絕對比諾亞多
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-23 19:16:00呃 不會念我覺得是自己的問題吧 哪個saki不翻作咲的我還沒看過哪個人嫌蔚藍翻譯是因為不會念的
你高興就好,我又不是要求你理由也說給你聽了,你能不能接受我不在乎也不要求你
作者:
snpr (阿笨)
2023-03-23 19:35:00個人偏向乃愛,諾亞會聯想到諾亞方舟,諾亞男的吧?
威威也不是中國唯一的翻譯,只是威威太出名了威威有些名詞和人名的翻譯也很奇怪
作者: lv10tauren (Druid) 2023-03-23 20:00:00
乃愛我覺得還好。
サキ就是可以有很多翻譯,我也舉例了,並不是一定要用咲才是正解,畢竟這個字在華語圈日常幾乎不用到,不懂日文的人應該完全不會唸。而翻譯本來就是為了不懂日文的人服務的,所以能選用那些人熟悉的常見字當然是更好。如果日文原漢字就是咲,那我當然也贊成翻譯時保留。但蔚藍的人名都沒有原本的漢字,那麼是有選擇空間的。