Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!

作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-03-23 20:28:03
※ 引述《Sasamumu (余)》之銘言:
: 翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽
: 要不是自己翻的那個鳥樣
: 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺?
: 今天如果自己翻的好
: 民間翻譯就會配合去改了
: 而不是現在雙譯名甚至三個
: 但無奈2023官方還在快過來
: 我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好
: 儘快統一角色的中文名稱…
: 反正都看威威翻譯
: 不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧
: 一點抱怨==
: 感覺晚上開了還會再修欸
: 不好的預感==
:
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-03-23 20:30:00
老師快來 XDDDD
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-03-23 20:30:00
作者: Qazzwer (森森森)   2023-03-23 20:31:00
欸 過來一下 你過來一下
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2023-03-23 20:31:00
山海經活動有個案內我也覺得翻得怪怪 但忘記他翻成什麼了
作者: jeff666   2023-03-23 20:31:00
就比較不求甚解吧 真想看劇情再去找(就是在說我不然玩個日服還要再對照有點累
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2023-03-23 20:32:00
那亞都梨咧
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2023-03-23 20:32:00
主線沒語音倒是難以辨別他翻得對不對...
作者: trollfrank (戳法黛妃)   2023-03-23 20:32:00
理解 那個快來改掉超開心直接刷下去 然後(ry
作者: bladesinger   2023-03-23 20:32:00
至少我入坑時第一章沒看到這堆垃圾翻譯了,官方還是有修正
作者: tacotuesday (taco)   2023-03-23 20:33:00
欸老師你過來一下過來一下
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2023-03-23 20:34:00
譯名沒什麼意見 沒給漢字隨便你翻
作者: RuigUe   2023-03-23 20:35:00
我都叫她妊妊
作者: error405 (流河=L)   2023-03-23 20:36:00
明日奈還在快過來 知世個人劇情一樣bug阿
作者: ass499 (tsai)   2023-03-23 20:36:00
chatgpt說不定還翻得比較順耶
作者: sanro (Sanro)   2023-03-23 20:37:00
想起當初為什麼沒入坑了(′_ゝ`)
作者: none049 (沒有人)   2023-03-23 20:37:00
學生都講快來的學校,這算是一種unwelcome school嗎?
作者: a204a218 (Hank)   2023-03-23 20:37:00
真的覺得是不是故意在避開民間翻譯,不然很多都不是什麼冷門的名字為何都要刻意選不常用的譯法
作者: cleverjung   2023-03-23 20:38:00
快過來之前看小春的大廳語音有修掉 沒想到新角色又出現了
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2023-03-23 20:39:00
欸老師你過來一下
作者: Qazzwer (森森森)   2023-03-23 20:39:00
窩不知道.jpg說不定他們是看中文字那個好看就用也不一定 畢竟是外國人
作者: ass499 (tsai)   2023-03-23 20:40:00
官方一定會刻意避免拉,用民間的那還要你官方幹嘛?
作者: error405 (流河=L)   2023-03-23 20:42:00
welcome只剩come的意思
作者: roc074 (安安)   2023-03-23 20:45:00
當然要避開民間翻譯,開玩笑...用了到時候被說抄襲不用民間的翻譯最多被一群白癡罵,怎樣都比被說抄襲好。
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2023-03-23 20:46:00
連菜市場名都要特地想一個同音不同字的來頂這已經跟民間翻譯沒關係了
作者: RDcat (Giro)   2023-03-23 20:50:00
老師過去就要被榨乾了,塊陶阿
作者: dahos (dahos)   2023-03-23 20:54:00
很多都菜市場名還刻意避開就單純沒事找事做
作者: RDcat (Giro)   2023-03-23 20:54:00
對國際服角色不熟,每次都要想在說誰,跟常用的譯名不同
作者: jerrykuo0518 (能年玲奈我老婆)   2023-03-23 20:56:00
但老實說專板標題沒有統一譯名很難a文章==應該規定標題有官方中譯前用日文 有之後用官方
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-23 20:56:00
過來。沒聽到嗎 快點過來!(逃
作者: jeff666   2023-03-23 20:58:00
專版反而少角色文吧 有也是日文名比較多
作者: a204a218 (Hank)   2023-03-23 20:59:00
不是每個人都會打或懂日文啊
作者: jerrykuo0518 (能年玲奈我老婆)   2023-03-23 21:00:00
主要是太多角色有常用暱稱 剛入坑用官方中譯角色名a文章會很多文章找不到
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2023-03-23 21:02:00
山海經那個案內翻親自說明有夠白癡還是沒改
作者: dahos (dahos)   2023-03-23 21:06:00
應該說國際版翻譯就找一些跟原文沒關係的字
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2023-03-23 21:06:00
然後漢字跟中文字不會分 那個淺黃跟貓永遠是日文漢字椿跟樁反覆橫跳 亞伽梨跟亞都梨這種幾乎不可能有人選的翻譯還能護航我就覺得真的很棒
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-23 21:06:00
查了一下麻白也是有人用 沒辦法說翻錯
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-23 21:07:00
這種只有讀音的名字硬要加漢字就都是讀譯者想像了
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2023-03-23 21:07:00
正版要躲盜版翻譯這種潛規則還滿可悲的吧
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2023-03-23 21:08:00
欸你過來一下
作者: dahos (dahos)   2023-03-23 21:08:00
不過麻白的確不能說翻錯 マ真的有「麻」名字
作者: a204a218 (Hank)   2023-03-23 21:09:00
問題這就不是啥盜版翻譯啊,只是民間自己交流會用自己慣用的語言而已,還是你要說純翻譯外文遊戲也是在盜版
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2023-03-23 21:10:00
不是單指蔚藍 很多漫畫官方翻譯都有這種現象
作者: jackpod2 (節怕吐)   2023-03-23 21:12:00
但是很可惜的 民間雖然沒有原文的版權 卻有翻譯後的版權 之前也有過官方用了跟字幕組相同的譯名 結果打官司的 所以才會有這個可悲的潛規則
作者: Aeryzephyr (IN JP SYS.no chinese)   2023-03-23 21:13:00
ム=無 ツキ=月
作者: RDcat (Giro)   2023-03-23 21:14:00
真白都訓讀,麻白比較像一個取音讀一個訓讀混在一起的感覺
作者: dahos (dahos)   2023-03-23 21:16:00
http://bit.ly/3lwvkKK 翻了4頁沒有無開頭的名字
作者: RDcat (Giro)   2023-03-23 21:16:00
猜むつき大概也是這方式取
作者: libertier (自由人)   2023-03-23 21:23:00
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-03-23 21:32:00
新角剛出的大廳語音有七八成變練日聽
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-03-23 21:37:00
驕傲變傲嬌 笑死
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-03-23 21:57:00
官方就喜歡用沒錯但少人用的譯名 你咬他啊==
作者: bc007004 (GIF)   2023-03-23 22:02:00
官方用民間版名字結果被告有實例嗎?
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2023-03-23 22:11:00
能把翻譯搞到這個田地的官方真的只有這一家了==告個屁
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2023-03-23 22:18:00
我記得會翻成這樣不是因為是韓翻中嗎
作者: MrJB (囧興)   2023-03-24 00:06:00
但人家要大賺了 繼續垃圾翻 這IP要紅了所以再多抱怨也沒啥用
作者: mangifera43 (千代是什麼都沒有 沒有?1)   2023-03-24 00:49:00
問就是過來,快點過來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com